난민 심사 절차를 지원할 민간 통역인 규모가 대폭 확대된다. Mới đây, Bộ Tư pháp Hàn Quốc (MOJ) đưa ra kế hoạch tăng số lượng phiên dịch viên chuyên môn, với mục đích tăng cường tính công bằng và tính chuyên nghiệp trong thủ tục thẩm định cho người tị nạn.
법무부는 29일 난민 면접 심사 통역을 담당할 민간 통역인 106명을 ‘난민전문통역인’으로 인증하고 위촉장을 수여했다고 밝혔다.
Theo đó, MOJ vào ngày 29/1 đã bổ nhiệm 106 người làm “Phiên dịch viên chuyên hỗ trợ người tị nạn”, để hỗ trợ cho những người tị nạn có thể giải thích rõ về lý do đăng ký tị nạn bằng tiếng mẹ đẻ của mình khi được phỏng vấn.
지난 2021년 법무부는 한국어로 충분한 의사표현을 할 수 없는 난민신청자에 대한 통역 지원을 위해 난민전문통역인 인증제를 도입했다. 이날 인증을 받은 106명을 포함해 총 414명이 난민 통역을 담당하게 된다.
Năm 2021, MOJ đã áp dụng hệ thống chứng nhận phiên dịch viên để giúp đỡ những người đăng ký tị nạn gặp khó khăn trong việc bày tỏ đầy đủ ý kiến của mình bằng tiếng Hàn. Tổng cộng 414 phiên dịch viên, bao gồm 160 phiên dịch viên mới được bổ nhiệm, sẽ cung cấp dịch vụ phiên dịch cho người đăng ký tị nạn.
난민전문통역인은 난민 심사 공무원과 난민 신청자 사이 진행되는 면접 과정에서 통역을 담당하는 전문 통역인이다. 외국어 능력 검증과 난민 관련 필수 교육을 마친 후 3년의 위촉 기간 동안 난민 면접을 지원한다.
Các phiên dịch viên sẽ đóng vai trò trung gian, giúp cho việc giao tiếp trong quá trình phỏng vấn giữa những người đăng ký tị nạn có thể truyền đạt một cách chính xác, về các câu hỏi với viên chức thẩm định. Sau khi các phiên dịch viên thông qua bài kiểm tra về kỹ năng ngôn ngữ và tham gia chương trình giáo dục bắt buộc, sẽ tiến hành hỗ trợ người đăng ký tị nạn trong vòng 3 năm.
언어별로는 중국어(94명), 영어(65명), 러시아어(63명), 베트남어(31명) 순이다. 이 외에 몽골어(20명), 아랍어(15명), 우즈베크어(13명), 미얀마어(11명) 등 총 34개의 언어로 활동하게 된다.
Theo ngôn ngữ, sẽ cung cấp dịch vụ bằng tổng cộng 34 ngôn ngữ với số lượng phiên dịch viên là: Trung Quốc (94 người), Tiếng Anh (65 người), Tiếng Nga (63 người), Tiếng Việt (31 người). Ngoài ra còn có số lượng nhỏ hơn với Tiếng Mông Cổ (20 người), Tiếng Ả Rập (15 người), Tiếng Uzbek (13 người), Tiếng Miến Điện (11 người),...
법무부는 올해도 난민전문통역인 인증제를 시행해 난민통역의 전문성을 높이고 소수 언어 통역인을 확보할 계획이다. Mặt khác, MOJ cũng có kế hoạch thực hiện hệ thống chứng nhận phiên dịch viên vào năm nay, để nâng cao chất lượng của dịch vụ phiên dịch dành cho người đăng ký tị nạn, và đảm bảo phiên dịch viên của những ngôn ngữ ít phổ biến.
한편, 법무부는 통역인을 구하기 어렵거나 감염병 등으로 대면 면접이 곤란한 난민 신청자를 대상으로 지난 12월부터 화상 면접을 시범 운영해 오고 있다.
Trước đó, bắt đầu từ tháng 12 năm ngoái, MOJ đã áp dụng thí điểm hệ thống phỏng vấn trực tuyến để hỗ trợ những người đăng ký tị nạn gặp khó khăn, khi tham gia vào cuộc phỏng vấn trực tiếp, vì lý do không thể tìm phiên dịch viên hoặc dịch bệnh.
지난 1994년 난민 제도 시행 이후 난민 심사 면접은 대면으로만 진행됐지만 대부분의 난민전문통역인이 수도권에 거주해 지방에 거주하는 외국인은 통역인을 구하기 어려웠다. 이에 법무부는 오는 4월 정식 운영을 목표로 화상 면접을 도입했다.
Sau khi Chính phủ Hàn Quốc bắt đầu chấp nhận đơn xin tị nạn từ năm 1994, các buổi phỏng vấn đăng ký tị nạn được thực hiện trực tiếp cho đến thời điểm hiện nay, nhưng những người nước ngoài sinh sống ở các địa phương luôn gặp khó khăn vì phần lớn phiên dịch viên chuyên hỗ trợ người tị nạn sinh sống ở thành phố Seoul và vùng lân cận thủ đô. Để giải quyết vấn đề này, MOJ quyết định áp dụng thí điểm hệ thống phỏng vấn trực tuyến từ tháng 12 năm ngoái và sẽ đưa nó đi vào hoạt động chính thức từ tháng 4 năm nay.
화상 면접은 서울·인천·부산·대구·광주·제주·인천공항에 있는 출입국·외국인청과 정부과천청사 등 전국 8개 기관에서 응할 수 있다.
Người đăng ký tị nạn có thể được phỏng vấn trực tuyến tại chi nhánh của Cục quản lý xuất nhập cảnh ở thành phố Seoul, Incheon, Busan, Daegu, Gwangju, Jeju và Sân bay Quốc tế Incheon, cũng như Khu phức hợp chính phủ Gwacheon.
박혜리 기자 hrhr@korea.kr
Bài viết từ Park Hye Ri, hrhr@korea.kr
0 Comment: