유리 씨 성적으로 볼 때 대학교에 합격하기 힘들 것 같아요. Xét theo thành tích học tập của Yuri thì có vẻ khó đậu đại học.
유리 씨 성적으로 봐서 대학교에 합격하기 힘들 것 같아요. Xét theo thành tích học tập của Yuri thì có vẻ khó đậu đại học.
- Tổng hợp ngữ pháp tiếng Hàn sơ cấp:Bấm vào đây - Tổng hợp ngữ pháp tiếng Hàn trung cấp, cao cấp:Bấm vào đây - Tham gia nhóm học và thảo luận tiếng Hàn:Bấm vào đây - Trang facebook cập nhật các bài học, ngữ pháp và từ vựng: Hàn Quốc Lý Thú
▲ 박찬욱 감독이 17일(현지 시간) 제79회 칸 영화제가 열리고 있는 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 프랑스 정부로부터 최고 등급의 문화예술공로훈장을 받은 뒤 기념사진을 촬영하고 있다. Đạo diễn Park Chan-wook chụp ảnh lưu niệm sau khi nhận Huân chương Văn học và Nghệ thuật cấp cao nhất từ Chính phủ Pháp vào ngày 17/5 (giờ địa phương) tại Palais des Festivals ở Cannes, Pháp, nơi đang diễn ra Liên hoan phim Cannes lần thứ 79. (Ảnh: Yonhap News / AP Photo)
제79회 칸 영화제 심사위원장인 박찬욱 감독이 프랑스 정부가 수여하는 최고 권위의 문화예술공로훈장 (Ordre des Arts et des Lettres)을 받았다.
Đạo diễn Park Chan-wook, Chủ tịch ban giám khảo Liên hoan phim Cannes lần thứ 79, đã nhận Huân chương Văn học và Nghệ thuật (Ordre des Arts et des Lettres) - huân chương văn hóa nghệ thuật danh giá nhất do Chính phủ Pháp trao tặng.
한국의 영화감독으로서 세계 영화사에 남긴 업적과 프랑스 문화예술계와 이어온 긴밀한 협력 관계를 대외적으로 인정받았다는 평가다.
Đây được xem là sự ghi nhận quốc tế đối với những đóng góp của ông cho lịch sử điện ảnh thế giới với tư cách là đạo diễn Hàn Quốc, đồng thời khẳng định mối quan hệ hợp tác chặt chẽ mà ông đã xây dựng với giới văn hóa nghệ thuật Pháp.
연합뉴스, 로이터 통신 등 국내외 매체에 따르면 17일(현지 시간) 카트린 페가르 프랑스 문화 장관은 칸에서 박 감독에게 '코망되르'(Commandeur) 훈장을 수여했다.
Theo Yonhap News, Reuters và nhiều hãng truyền thông trong và ngoài nước, ngày 17/5 (giờ địa phương), Bộ trưởng Văn hóa Pháp Catherine Pégard đã trao huân chương Commandeur cho đạo diễn Park Chan-wook tại Cannes.
문화예술공로훈장은 프랑스 문화부가 1957년 제정한 훈장으로 프랑스를 포함한 세계 문화·예술 발전에 기여한 인물에게 수여된다. 등급은 코망되르, 오피시에(Officier), 슈발리에(Chevalier) 등 세 단계로 나뉘며 코망되르는 최고 등급이다.
Huân chương Văn học và Nghệ thuật là huân chương do Bộ Văn hóa Pháp thiết lập năm 1957, được trao cho những cá nhân có đóng góp đối với sự phát triển của văn hóa và nghệ thuật Pháp cũng như thế giới. Huân chương gồm ba cấp bậc là Commandeur, Officier và Chevalier, trong đó Commandeur là cấp cao nhất.
한국인이 이 훈장을 받은 건 지난 2002년 김정옥 당시 한국문화예술진흥원장과 2011년 지휘자 정명훈, 지난해 소프라노 조수미 씨에 이어 박 감독이 네 번째다.
Park Chan-wook là người Hàn Quốc thứ tư nhận huân chương này, sau ông Kim Jeong-ok, nguyên Viện trưởng Viện Phát triển Văn hóa Nghệ thuật Hàn Quốc, vào năm 2002, nhạc trưởng Chung Myung-whun vào năm 2011 và nữ ca sỹ soprano Sumi Jo vào năm ngoái.
박 감독은 훈장 수훈 후 자신의 작품 세계에 프랑스 영화와 철학이 막대한 영향을 미쳤음을 밝히며 "프랑스에서 받은 모든 영향이 내게 종합되는 그런 기분을 받았다"고 소감을 밝혔다.
Sau khi nhận huân chương, đạo diễn Park Chan-wook cho biết điện ảnh và triết học Pháp đã có ảnh hưởng rất lớn đến thế giới nghệ thuật của ông, đồng thời chia sẻ: “Tôi có cảm giác như mọi ảnh hưởng mà mình nhận được từ nước Pháp đều hội tụ lại trong khoảnh khắc này.”
이어 박 감독은 "내가 프랑스로부터 많은 영향을 받은 것만큼, 또 지금도 받는 것만큼 나 자신이 프랑스의 젊은 감독들에게 어떤 영향을 조금이라도 주고 있는 것 같아서 너무나 감동적이고 뿌듯하다"고 감격해했다.
Ông nói thêm: “Cũng như tôi đã nhận được rất nhiều ảnh hưởng từ nước Pháp và đến giờ vẫn vậy, bản thân tôi dường như cũng đang phần nào tạo ra ảnh hưởng đến các đạo diễn trẻ của Pháp và điều đó khiến tôi vô cùng xúc động và tự hào.”
그는 그동안 칸과 각별한 인연을 이어왔다. 2004년 영화 '올드보이'로 심사위원대상을 수상하며 세계적인 주목을 받았다. 2009년 '박쥐'로 심사위원상, 2022년 '헤어질 결심'으로 감독상을 각각 거머쥐었다. 2017년에는 경쟁 부문 심사위원으로 참여하며 칸과의 인연을 이어간 바 있다.
Đạo diễn Park Chan-wook từ lâu đã có mối duyên đặc biệt với Cannes. Năm 2004, ông gây tiếng vang toàn cầu khi giành Giải thưởng lớn của ban giám khảo với bộ phim Oldboy. Năm 2009, ông tiếp tục nhận Giải thưởng ban giám khảo với Thirst, và năm 2022 đoạt giải Đạo diễn xuất sắc nhất với Decision to Leave. Năm 2017, ông cũng từng tham gia ban giám khảo hạng mục tranh giải của Liên hoan phim Cannes.
▲ 카트린 페가르 프랑스 문화 장관이 17일(현지시간) 제79회 칸 영화제가 개최중인 프랑스 칸 팔레 데 페스티벌 건물에서 박찬욱 감독에게 훈장을 수여하하고 있다. Ngày 17/5 (giờ địa phương), Bộ trưởng Văn hóa Pháp Catherine Pégard trao huân chương cho đạo diễn Park Chan-wook tại Palais des Festivals ở Cannes, Pháp, nơi đang diễn ra Liên hoan phim Cannes lần thứ 79. (Ảnh: Yonhap News / AP Photo)
홍안지 기자 shong9412@korea.kr 사진 = 연합뉴스 / AP Photo Bài viết từ Hong Angie, shong9412@korea.kr
▲ 오는 7월 19일(현지 시간) 2026 FIFA 북중미 월드컵 결승전 하프타임쇼에 출연하는 아티스트. Các nghệ sĩ sẽ biểu diễn trong chương trình giữa hiệp trận chung kết 2026 FIFA World Cup khu vực Bắc Trung Mỹ vào ngày 19/7 tới (giờ địa phương). Ảnh: Liên đoàn Bóng đá Thế giới (FIFA - 국제축구연맹).
K-팝이 세계 최대 스포츠 무대 무대와 기념우표로 다시 한번 글로벌 영향력을 입증한다. K-pop một lần nữa khẳng định sức ảnh hưởng toàn cầu khi xuất hiện trên sân khấu của sự kiện thể thao lớn nhất thế giới và cả trên tem kỷ niệm.
그룹 방탄소년단(BTS)은 오는 7월 19일(현지 시간) 미국 뉴욕 뉴저지 스타디움에서 열리는 2026 국제축구연맹(FIFA) 북중미 월드컵 결승전 하프타임쇼 무대에 오른다. 국제축구연맹(FIFA)과 하프타임쇼 제작을 맡은 국제 시민운동 단체 글로벌 시티즌(Global Citizen)이 14일 이같이 밝혔다.
Nhóm BTS sẽ biểu diễn tại chương trình giữa hiệp trận chung kết 2026 FIFA World Cup khu vực Bắc Trung Mỹ, diễn ra ngày 19/7 tới (giờ địa phương) tại sân vận động New York New Jersey ở Mỹ. Liên đoàn Bóng đá Thế giới (FIFA) và tổ chức Công dân Toàn cầu (Global Citizen) – đơn vị phụ trách sản xuất chương trình giữa hiệp – đã công bố thông tin này vào ngày 14/5.
월드컵 결승전에서 하프타임 공연이 열리는 것은 이번이 처음이다. 콜드플레이의 크리스 마틴이 기획한 이번 공연에서 BTS는 팝스타 마돈나, 샤키라와 함께 무대를 꾸민다.
Đây là lần đầu tiên chương trình biểu diễn giữa hiệp được tổ chức tại trận chung kết FIFA World Cup. Chương trình lần này do Chris Martin của Coldplay lên kế hoạch, BTS sẽ biểu diễn chung sân khấu với các ngôi sao nhạc pop Madonna và Shakira.
공연은 FIFA 글로벌 시티즌 교육 기금 지원을 위해 마련됐다. 축구와 음악, 사회적 가치를 결합한 상징적 행사가 될 전망이다. Chương trình được tổ chức nhằm hỗ trợ Quỹ Giáo dục Công dân Toàn cầu của FIFA. Sự kiện được kỳ vọng sẽ trở thành biểu tượng kết hợp giữa bóng đá, âm nhạc và các giá trị xã hội.
방탄소년단은 "음악은 희망과 화합을 전하는 보편적인 언어"라며 "전 세계 수많은 시청자와 연결되는 월드컵 무대에서 어린이 교육을 지원하는 뜻깊은 취지에 함께하게 돼 영광"이라고 밝혔다.
BTS cho biết: “Âm nhạc là ngôn ngữ truyền tải hy vọng và sự hòa hợp”, đồng thời bày tỏ: “Chúng tôi rất vinh dự được đồng hành thực hiện sứ mệnh tốt đẹp là hỗ trợ giáo dục cho trẻ em thông qua sân khấu World Cup – nơi kết nối với hàng triệu khán giả trên toàn thế giới.”
블랙핑크 리사도 월드컵 무대에 힘을 보탠다. 리사는 다음 달 12일 미국 로스앤젤레스에서 열리는 개막식(미국-파라과이전) 공연을 확정 지었다.
Lisa của nhóm BLACKPINK cũng sẽ góp mặt trên sân khấu World Cup. Cô xác nhận tham gia biểu diễn tại lễ khai mạc diễn ra ngày 12/6 tới ở Los Angeles (Mỹ), trước trận đấu giữa Mỹ và Paraguay.
▲ 올해 발행되는 블랙핑크 기념우표 패킷. Gói tem kỷ niệm BLACKPINK được phát hành trong năm nay. (Ảnh: Tổng cục Bưu chính thuộc Bộ Khoa học, Công nghệ Thông tin và Truyền thông Hàn Quốc - 과학기술정보통신부 우정사업본부)
K-팝의 세계적 확산과 한국 대중문화의 위상을 높인 걸 그룹 블랙핑크를 기념하는 우표도 발행된다. Một bộ tem kỷ niệm tôn vinh nhóm nhạc nữ BLACKPINK – biểu tượng góp phần đưa K-pop lan tỏa toàn cầu và nâng cao vị thế văn hóa đại chúng Hàn Quốc – cũng sẽ được phát hành.
과학기술정보통신부 우정사업본부는 블랙핑크 기념우표를 내달 16일부터 전국 총괄우체국과 인터넷우체국 등에서 판매한다고 밝혔다. 블랙핑크는 한국 대중문화의 세계적 위상을 높인 공로를 인정받아 기념우표의 주인공으로 선정됐다
Tổng cục Bưu chính thuộc Bộ Khoa học, Công nghệ Thông tin và Truyền thông Hàn Quốc cho biết tem kỷ niệm BLACKPINK sẽ được bán từ ngày 16/6 tới tại các bưu điện trung tâm trên toàn quốc và bưu điện trực tuyến. BLACKPINK được chọn làm nhân vật chính của bộ tem nhằm ghi nhận đóng góp trong việc nâng cao vị thế toàn cầu của văn hóa đại chúng Hàn Quốc.
사전 판매는 15일 자정까지 우체국 우표 해외판매몰(https://koreastamp.or.kr)과 YG SELECT에서 한다. 기념우표와 함께 기념우표 패킷도 판매된다. 기념우표 패킷에는 우표와 블랙핑크 멤버들의 초상이 담겼다.
Có thể đặt mua trước trên trang bán tem ra nước ngoài của bưu điện (https://koreastamp.or.kr) và YG SELECT, cho đến nửa đêm ngày 15/5. Bên cạnh tem kỷ niệm, còn có gói sản phẩm tem kỷ niệm cũng sẽ được bán ra. Gói sản phẩm này gồm tem và hình chân dung các thành viên BLACKPINK.
기념우표는 역사적 인물이나 사건, 국가적 사업 등을 기념하기 위해 우표발행심의위원회의 심의를 거쳐 발행된다. Tem kỷ niệm được phát hành sau quá trình thẩm định của Ủy ban Thẩm định Phát hành Tem, nhằm tôn vinh các nhân vật lịch sử, sự kiện quan trọng hoặc các dự án cấp quốc gia.
테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr Bài viết từ Margareth Theresia, margareth@korea.kr
1. [A (으)련마는 B] Thể hiện mặc dù mong đợi và giả định tình huống với điều kiện nào đó ở vế trước (A) nhưng tình huống thực tế mà vế sau (B) thể hiện không được như thế. Thường mang cảm giác: giá mà…, đáng lẽ… nhưng…, nếu được thì tốt biết mấy, tiếc là…
경제가 빨리 회복되면 좋으련마는 걱정이네요. Nếu kinh tế phục hồi nhanh thì tốt biết mấy, tiếc là vẫn đáng lo.
시간이 있으면 여행이라도 가련마는 일이 너무 많아서 힘들어요. Nếu có thời gian thì muốn đi du lịch một chuyến, tiếc là công việc quá nhiều nên khó.
책이 있으면 책이라도 읽으련마는 오늘은 아무것도 안 가지고 와서 할 일이 없네요. Nếu có sách thì còn đọc sách được, tiếc là hôm nay không mang theo gì nên chẳng có gì làm.
저 나이라면 자식도 있으련마는 왜 저렇게 철이 없는지 모르겠어요. Với tuổi đó thì đáng lẽ cũng có con rồi mới phải, không hiểu sao lại thiếu chín chắn như vậy.
A: 저렇게 행동하면 사람들이 싫어하련마는 왜 저러는지 모르겠어요. Hành xử như vậy thì người ta sẽ ghét mất, không hiểu sao lại làm thế.
B: 그러게요. 저도 그러지 말라고 여러 번 말했는데 안 고치네요. Đúng vậy. Tôi cũng đã nói đừng làm thế nhiều lần rồi mà vẫn không sửa.
2. Có thể kết thúc câu bằng (으)련마는…
좀 쉴 수 있으면 좋으련마는… Giá mà được nghỉ một chút thì tốt biết mấy…
날씨가 좋으면 산책이라도 하련마는… Nếu thời tiết đẹp thì muốn đi dạo một chút…
3. Có thể rút gọn thành (으)련만 좋으련마는 → 좋으련만
경제가 빨리 회복되면 좋으련마는 걱정이네요. = 경제가 빨리 회복되면 좋으련만 걱정이네요. Nếu kinh tế phục hồi nhanh thì tốt biết mấy, nhưng vẫn đáng lo.
4. Có thể kết hợp với 았/었, 겠
그 사람이 도착했으면 전화를 했으련마는 아직 도착하지 않았나 봐요. Nếu người đó đến nơi rồi thì chắc đã gọi điện, có vẻ vẫn chưa tới.
나라면 유학을 가겠으련만 왜 그렇게 고민만 하고 결정을 못 내리는지 모르겠어요. Nếu là tôi thì đã đi du học rồi, không hiểu sao cứ đắn đo mãi không quyết định.
5. Biểu hiện tương tự: -(으)ㄹ 텐데
선생님도 같이 가시면 좋으련마는 바쁘시다니 어쩔 수 없지요. ≈ 선생님도 같이 가시면 좋을 텐데 바쁘시다니 어쩔 수 없지요. Nếu thầy đi cùng thì tốt biết mấy, nhưng thầy bận nên đành chịu.
6. Trước danh từ thì kết hợp với (이)련만
저 정도면 좋은 학생이련만 선생님들은 왜 다 저 학생을 싫어하는 걸까요? Như vậy cũng là học sinh tốt rồi đấy chứ, không hiểu sao giáo viên đều không thích học sinh đó.
- Tổng hợp ngữ pháp tiếng Hàn sơ cấp:Bấm vào đây - Tổng hợp ngữ pháp tiếng Hàn trung cấp, cao cấp:Bấm vào đây - Tham gia nhóm học và thảo luận tiếng Hàn:Bấm vào đây - Trang facebook cập nhật các bài học, ngữ pháp và từ vựng: Hàn Quốc Lý Thú
▲ 2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강전에서 수원FC 위민을 상대하는 내고향여자축구단이 17일 인천국제공항 제1여객터미널을 통해 입국한 뒤 버스 탑승을 위해 이동하고 있다. Đội bóng đá nữ “Naegohyang” (Quê hương tôi) của Triều Tiên, đối thủ của đội Bóng đá nữ Suwon FC Women tại vòng bán kết Giải vô địch các Câu lạc bộ Nữ Châu Á AFC 2025-2026, nhập cảnh qua nhà ga số 1 của Sân bay Quốc tế Incheon ngày 17/5 và di chuyển lên xe buýt. (Ảnh: Yonhap News - 연합뉴스)
내고향여자축구단이 북한 스포츠 선수단으로는 8년 만에 한국을 찾았다. Đội bóng đá nữ “Naegohyang” (Quê hương tôi) là đoàn thể thao Triều Tiên đầu tiên đến Hàn Quốc sau 8 năm.
2025-2026 아시아축구연맹(AFC) 여자 챔피언스리그(AWCL) 4강 토너먼트 출전을 위해서다. 북한 선수단은 17일 오후 2시 20분께 인천국제공항을 통해 입국했다.
Đoàn thể thao Triều Tiên đến Hàn Quốc để tham dự vòng bán kết Giải vô địch các Câu lạc bộ Nữ Châu Á AFC 2025-2026. Họ nhập cảnh vào Sân bay Quốc tế Incheon vào khoảng 14h20 chiều 17/5.
통일부에 따르면 북한 선수단은 선수 27명과 스태프 12명 등 총 39명으로 구성됐다. Theo Bộ Thống nhất Hàn Quốc, đoàn thể thao Triều Tiên gồm tổng cộng 39 người, trong đó có 27 vận động viên và 12 thành viên hỗ trợ.
북한 선수단은 오는 20일 오후 7시 수원종합운동장에서 수원FC 위민과 AWCL 4강전을 치른다. 같은 날 오후 2시에는 멜버른 시티 FC(호주)와 도쿄 베르디 벨레자(일본)가 맞붙는다. 각 경기 승자는 23일 오후 2시 열리는 결승전에서 우승컵을 놓고 격돌한다. 북한 선수단은 4강 결과와 관계없이 결승전이 끝나는 이번 주말까지 수원에 머물며 대회 일정을 소화한다.
Đoàn bóng đá nữ Triều Tiên sẽ đối đầu đội Bóng đá nữ Suwon FC Women ở trận bán kết AFC lúc 19h ngày 20/5 tại sân vận động Suwon. Cùng ngày lúc 14h, Melbourne City FC (Úc) sẽ thi đấu với Tokyo Verdy Beleza (Nhật). Hai đội thắng sẽ tranh chức vô địch trong trận chung kết diễn ra lúc 14h ngày 23/5. Đoàn Triều Tiên sẽ lưu lại Suwon đến hết tuần để hoàn thành lịch thi đấu, bất kể kết quả vòng bán kết.
북한 선수단이 한국에서 경기를 치르는 것은 지난 2018년 12월 국제탁구연맹(ITTF) 월드투어 그랜드파이널스 이후 8년 만이다. 여자 축구 종목으로 범위를 좁히면 2014년 인천아시안게임 이후 12년 만의 방한이다.
Đây là lần đầu tiên một đoàn thể thao Triều Tiên thi đấu tại Hàn Quốc sau 8 năm, kể từ giải chung kết World Tour của Liên đoàn Bóng bàn Quốc tế (ITTF) hồi tháng 12/2018. Nếu tính riêng môn bóng đá nữ, đây là lần đầu đội bóng Triều Tiên đến Hàn Quốc kể từ Đại hội Thể thao châu Á Incheon 2014, tức sau 12 năm.
통일부가 남북협력기금관리심의위원회 심의를 거쳐 총 3억 원 규모를 응원 비용으로 지원하기로 한 가운데, 국내 민간 단체가 경기장에서 북한 선수단 응원에 나서 수원FC 서포터즈와 뜨거운 응원전을 펼칠 것으로 보인다.
Trong bối cảnh Bộ Thống nhất Hàn Quốc quyết định hỗ trợ 300 triệu won chi phí cổ vũ sau khi thông qua Hội đồng thẩm định quản lý Quỹ Hợp tác Liên Triều, các tổ chức dân sự Hàn Quốc dự kiến sẽ đến sân cổ vũ đội Triều Tiên và tạo nên màn cổ động sôi nổi cùng cổ động viên của Suwon FC Women.
강가희 기자 kgh89@korea.kr Bài viết từ Kang Gahui, kgh89@korea.kr
도널드 트럼프 미국 대통령과 시진핑 중국 국가주석이 호르무즈 해협 재개방 필요성에 공감한 가운데 한국을 포함한 26개국이 항행 자유 보장을 촉구하는 공동성명을 발표했다.
Trong bối cảnh Tổng thống Mỹ Donald Trump và Chủ tịch Trung Quốc Xi Jinping cùng nhận định cần tái mở cửa eo biển Hormuz, 26 quốc gia, trong đó có Hàn Quốc, đã ra tuyên bố chung kêu gọi bảo đảm quyền tự do hàng hải.
CNN에 따르면 한국·영국·프랑스·독일·일본·캐나다·카타르·바레인 등 26개국 정상들이 14일(현지 시간) 공동성명을 내고 “호르무즈 해협의 항행 자유를 지원하기 위해 외교·경제·군사적 역량을 공동으로 활용하겠다”고 밝혔다.
Theo CNN, lãnh đạo 26 quốc gia gồm Hàn Quốc, Anh, Pháp, Đức, Nhật Bản, Canada, Qatar và Bahrain đã ra tuyên bố chung vào ngày 14/5 (giờ địa phương), nhấn mạnh sẽ “cùng huy động năng lực ngoại giao, kinh tế và quân sự nhằm bảo vệ quyền tự do hàng hải tại eo biển Hormuz.”
이들은 "유엔해양법협약(UNCLOS)과 국제법에 따라 항행의 자유는 보장돼야 한다"며 기뢰 제거 작전 등을 포함한 방어 목적의 다국적 군사 임무를 지원할 준비가 돼 있다고 강조했다.
Các nước nhấn mạnh rằng “quyền tự do hàng hải phải được bảo đảm theo Công ước Liên Hợp Quốc về Luật Biển (UNCLOS) và luật pháp quốc tế”, đồng thời khẳng định sẵn sàng hỗ trợ các nhiệm vụ quân sự đa quốc gia mang tính phòng vệ, như hoạt động rà phá thủy lôi.
다만 해당 임무는 현재 진행 중인 외교 협상과 긴장 완화 노력을 보완하는 차원이며, 안전한 환경이 조성될 때에만 시행될 것이라고 설명했다.
Tuy nhiên, các nước cho biết nhiệm vụ này nhằm giảm căng thẳng cho các nỗ lực đàm phán ngoại giao đang diễn ra, đồng thời chỉ được triển khai khi môi trường an ninh được bảo đảm.
호르무즈 해협 문제는 미·중 정상회담에서도 주요 의제로 논의됐다. 트럼프 대통령은 회담 후 "시 주석도 호르무즈 해협 재개방을 원하고 있다"며 "중국 측이 이란과의 합의를 위해 도움을 제공하겠다는 뜻을 밝혔다"고 말했다.
Vấn đề eo biển Hormuz cũng là một trong những nội dung chính được thảo luận tại cuộc gặp thượng đỉnh Mỹ - Trung. Sau cuộc hội đàm, Tổng thống Mỹ Donald Trump cho biết: “Chủ tịch Xi Jinping cũng mong muốn tái mở cửa eo biển Hormuz”, đồng thời nói thêm rằng phía Trung Quốc đã bày tỏ ý định sẽ trợ giúp cho việc đạt được thỏa thuận với Iran.
백악관도 "미·중 양측은 에너지의 자유로운 흐름을 위해 호르무즈 해협이 개방돼야 한다는 데 동의했다"고 밝혔다. Nhà Trắng cũng cho biết Mỹ và Trung Quốc nhất trí rằng eo biển Hormuz cần được mở cửa để bảo đảm lưu thông năng lượng được thông suốt.
김선아 기자 sofiakim218@korea.kr Bài viết từ Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr
1. [A 으나 B] là cách nói mang tính văn viết, dùng để diễn tả hai vế trái ngược nhau (tương tự “nhưng”).
그 사람은 실력은 있으나 성격이 좋지 않아서 동료들이 싫어한다. Người đó có năng lực nhưng tính cách không tốt nên đồng nghiệp không thích.
사람들이 그 영화를 많이 보나 평은 별로 좋지 않다. Dù nhiều người xem bộ phim đó nhưng đánh giá không tốt.
2. Có thể dùng với: quá khứ 았/었, hoặc tương lai / phỏng đoán 겠
영호 씨는 대학교에 합격했으나 돈이 없어서 갈 수 없다. Youngho đã đậu đại học nhưng không có tiền nên không thể đi.
내일은 춥겠으나 모레부터는 날씨가 풀리겠습니다. Ngày mai có thể lạnh nhưng từ ngày kia thời tiết sẽ ấm lên.
3. Biểu hiện tương tự là “지만”. Tuy nhiên “(으)나” thường dùng trong văn viết, trang trọng hơn.
경제는 발전했으나 시민들의 의식 수준은 낮은 편이다. Kinh tế đã phát triển nhưng ý thức của người dân vẫn còn thấp.
경제는 발전했지만 시민들의 의식 수준은 낮은 편이다. Kinh tế đã phát triển nhưng ý thức của người dân vẫn còn thấp.
- Tổng hợp ngữ pháp tiếng Hàn sơ cấp:Bấm vào đây - Tổng hợp ngữ pháp tiếng Hàn trung cấp, cao cấp:Bấm vào đây - Tham gia nhóm học và thảo luận tiếng Hàn:Bấm vào đây - Trang facebook cập nhật các bài học, ngữ pháp và từ vựng: Hàn Quốc Lý Thú
▲ 지난해 세종학당 한국어 말하기·쓰기 대회 결선 현장. Khung cảnh vòng chung kết cuộc thi nói và viết tiếng Hàn của Học viện Sejong vào năm ngoái. (Ảnh: Quỹ Học viện Sejong)
한글을 창제한 세종대왕의 탄생일을 기념해 전 세계 세종학당에서 한국어 말하기·쓰기 대회와 한국문화 경연대회 예선이 열린다.
Nhân dịp kỷ niệm ngày sinh của vua Sejong - người sáng tạo ra chữ Hangeul - vòng loại các cuộc thi nói, viết tiếng Hàn và thi tìm hiểu văn hóa Hàn Quốc sẽ được tổ chức tại các Học viện Sejong trên khắp thế giới.
세종학당재단에 따르면 세종대왕 나신 날인 5월 15일을 전후해 전 세계 세종학당에서 '2026 세종학당 한국어 말하기‧쓰기 대회' 와 '2026 세종학당 한국문화 경연대회' 예선을 치른다.
Theo Quỹ Học viện Sejong, nhân ngày sinh vua Sejong 15/5, các học viện Sejong trên khắp thế giới sẽ tổ chức vòng loại “Cuộc thi nói và viết tiếng Hàn Sejong 2026” và “Cuộc thi văn hóa Hàn Quốc Sejong 2026”.
세종학당재단은 이 같은 대회 예선 계획을 15일 발표했다. Quỹ Học viện Sejong đã công bố kế hoạch tổ chức vòng loại các cuộc thi này vào ngày 15/5.
올해로 17회를 맞은 세종학당 한국어 말하기‧쓰기 대회는 '내 생활에서의 한국어', '내가 한국어를 배우는 이유' 등을 주제로 예선을 펼친다.
Năm nay là năm thứ 17, “Cuộc thi nói và viết tiếng Hàn Sejong Hakdang” sẽ tổ chức vòng loại với các chủ đề như “Tiếng Hàn trong cuộc sống của tôi” và “Lý do tôi học tiếng Hàn”.
예선은 전 세계 세종학당에서 오는 6월까지 열린다. 본선은 7~8월, 결선은 오는 10월 한국 초청 연수 기간 중 치른다. Vòng loại sẽ diễn ra tại các Học viện Sejong trên toàn thế giới đến hết tháng 6. Vòng bán kết sẽ được tổ chức trong tháng 7-8, còn vòng chung kết sẽ diễn ra vào tháng 10 khi các thí sinh được mời sang Hàn Quốc tham gia chương trình đào tạo.
올해 신설된 세종학당 한국문화 경연대회는 케이팝 댄스, 전통음악, 전통무용 3개 부문에서 수강생의 개인 혹은 단체 접수를 받는다.
Cuộc thi văn hóa Hàn Quốc Sejong mới được tổ chức từ năm nay sẽ nhận đăng ký cá nhân và nhóm ở ba hạng mục gồm nhảy K-pop, âm nhạc truyền thống và múa truyền thống Hàn Quốc.
예선은 6월까지며, 본선은 7~8월 중 세종학당 거점이 있는 4개국(미국·베트남·UAE·프랑스)에서 대면으로, 그 외 국가는 비대면으로 연다. 시상식은 10월 국내 초청 연수 기간에 열린다.
Vòng loại sẽ diễn ra đến hết tháng 6. Vòng bán kết được tổ chức trong tháng 7-8 theo hình thức trực tiếp tại bốn quốc gia có cơ sở trọng điểm của Học viện Sejong gồm Mỹ, Việt Nam, UAE và Pháp, trong khi các quốc gia khác sẽ thi trực tuyến. Lễ trao giải sẽ diễn ra vào tháng 10 trong thời gian các thí sinh được mời sang Hàn Quốc tham gia chương trình đào tạo.
재단은 각 대회 수상자에게 초청 연수 참가 기회를 제공한다. 연수는 국내 역사‧문화 현장 탐방, 한국 전통문화 체험 등으로 구성했다.
Quỹ Học viện Sejong sẽ trao cơ hội tham gia chương trình đào tạo tại Hàn Quốc cho những người đoạt giải ở mỗi cuộc thi. Chương trình gồm các hoạt động như tham quan di tích lịch sử - văn hóa và trải nghiệm văn hóa truyền thống Hàn Quốc.
올해는 세종학당 말하기‧쓰기 예선 통과자 230여 명, 세종학당 한국문화 경연대회 입상자 약 140 명, 세종한국어평가(SKA) 우수 성적자, 한글날 기념 캠페인 및 콘텐츠 공모전 입상자 등 총 400여 명을 한국으로 초청한다.
Năm nay, khoảng 400 người sẽ được mời sang Hàn Quốc, gồm 230 thí sinh vượt qua vòng loại cuộc thi nói - viết tiếng Hàn Sejong, 140 người đạt giải cuộc thi văn hóa Hàn Quốc Sejong, các thí sinh có thành tích xuất sắc trong kỳ đánh giá tiếng Hàn Sejong (SKA), cùng những người đoạt giải trong các chiến dịch và cuộc thi sáng tạo nội dung kỷ niệm Ngày Hangeul.
자세한 내용은 세종학당 한국어 말하기·쓰기 대회(speechkorean@ksif.or.kr)와 한국문화 경연대회(k_culture@ksif.or.kr) 로 문의하면 안내 받을 수 있다. Thông tin chi tiết vui lòng liên hệ email của cuộc thi nói - viết tiếng Hàn Sejong (speechkorean@ksif.or.kr) và cuộc thi văn hóa Hàn Quốc (k_culture@ksif.or.kr).
▲ 지난해 경복궁에서 촬영한 '세종학당 우수학습자 초청 연수' 기념사진 - Ảnh lưu niệm chương trình “Đào tạo tại Hàn Quốc dành cho học viên xuất sắc của Học viện Sejong” chụp tại cung Gyeongbokgung năm ngoái. (Ảnh: Quỹ Học viện Sejong)
이지혜 기자 jihlee08@korea.kr 사진 = 세종학당재단 Bài viết từ Lee Jihae, jihlee08@korea.kr
스크린 속 비극이 안개를 뚫고 현실로 걸어 나온다. 지난 2월 개봉해 1672만 관객을 홀리며 역대 흥행 2위에 올라선 영화 ‘왕과 사는 남자’. 경이로운 수치보다 더 뜨거운 건 영월로 향하는 발길이다. 조선 제6대 왕 단종, 그 마지막 자취를 찾아 사람들이 영월로 모여들고 있다.
Bi kịch trên màn ảnh đã dẫn lối người xem tìm về hiện thực. Được công chiếu vào tháng 2, bộ phim “Dưới bóng điện hạ” (The King's Warden) đã thu hút 16,72 triệu khán giả, vươn lên vị trí thứ hai trong lịch sử phòng vé. Nhưng nóng hơn cả những con số ấy là dòng người đổ về Yeongwol. Người dân đang tìm đến nơi đây để lần theo dấu tích cuối cùng của vua Danjong, vị vua thứ sáu của triều đại Joseon.
단종은 숙부 수양대군에게 왕위를 찬탈당하고 열일곱 어린 나이에 생을 마감한 비운의 군주다. 즉위 3년 만에 자리에서 물러나 유배지 영월에서 눈을 감은 그의 삶은 조선 역사상 아픈 기록이다. 꽃을 피우기도 전에 스러진 그의 자취는 570여 년이 흐른 지금까지도 영월 곳곳에 서려 있다.
Danjong là vị quân vương bạc mệnh bị người chú là Sejo cướp ngôi và qua đời khi mới 17 tuổi. Chỉ ba năm sau khi lên ngôi, ông bị phế truất rồi trút hơi thở cuối cùng tại nơi lưu đày ở Yeongwol. Cuộc đời ngắn ngủi ấy trở thành một trong những trang sử đau buồn nhất của triều đại Joseon. Dấu vết của vị vua chưa kịp trưởng thành đã sớm lụi tàn ấy đến nay, sau hơn 570 năm, vẫn còn hiện diện khắp vùng Yeongwol.
코리아넷은 지난달 24일 영화의 여운을 따라 단종의 유배지, 강원도 영월의 고갯길에 올랐다. Ngày 24/4 vừa qua, lần theo dư âm của bộ phim, Korea.net đã tìm đến con đường đèo ở Yeongwol, tỉnh Gangwon, nơi từng là chốn lưu đày của vua Danjong of Joseon.
▲ 단종의 눈물 서린 영월 청령포. 삼면은 강물에 막히고 뒤쪽은 험준한 절벽이 가로막은 유배지다. Cheongnyeongpo ở Yeongwol, nơi thấm đẫm nước mắt của vua Danjong. Đây là chốn lưu đày có ba mặt bao bọc bởi dòng sông, phía sau bị chặn bởi vách đá hiểm trở. (Ảnh: Lee Jeong Woo / Korea.net)
단종의 한이 담긴 유배지 청령포 - Cheongnyeongpo - chốn lưu đày chất chứa nỗi oan khuất của vua Danjong.
영화의 주요 배경인 강원도 영월군 청령포는 그 자체로 '천혜의 감옥' 이다. 동, 남, 북 3면은 강으로 둘러싸여 있고 서쪽은 깍아지른 암벽 육육봉이 솟아 있다. 나룻배 없이는 누구도 들여보내지 않고 누구도 내보내지 않은 곳. 빼어난 경관 속에 서글픈 고립을 품은 이곳은 1457년 노산군으로 강등된 소년 왕이 마주해야 했던 가혹한 현실이었다.
Cheongnyeongpo ở huyện Yeongwol, tỉnh Gangwon - bối cảnh chính của bộ phim - tự nó đã là một “nhà ngục trời ban”. Ba mặt đông, nam, bắc được bao quanh bởi dòng sông, phía tây là vách đá dựng đứng Yukyukbong. Nếu không có thuyền thì không ai có thể ra vào. Giữa khung cảnh tuyệt đẹp nhưng cô lập đến não lòng ấy là hiện thực nghiệt ngã mà vị vua thiếu niên, sau khi bị giáng xuống tước hiệu Nosangun năm 1457, buộc phải đối mặt.
▲ 단종이 머물던 어소의 본채와 궁녀·관노들의 행랑채가 나란히 자리를 지키고 있다(왼쪽). 밀랍인형이 당시의 모습을 보여주고 있다(오른쪽). Ngôi nhà chính nơi vua Danjong từng lưu lại cùng dãy nhà dành cho cung nữ và quan nô vẫn còn được giữ nguyên vị trí (trái). Các tượng sáp tái hiện lại khung cảnh năm xưa (phải). (Ảnh: Lee Jeong Woo / Korea.net)
홍수로 유실됐다 복원된 단종어소(단종이 기거했던 건물) 안에는 밀랍인형만이 당시의 적막을 지키고 있다. 영화 속 엄흥도 촌장은 실존인물이다. 영월의 호장(향리)인 그가 밤이면 몰래 청령포를 찾아 단종에게 올렸다던 문안 인사가 청령포를 감싸 흐르는 물소리, 솔바람 소리와 섞여 귓가를 맴도는 듯하다.
Bên trong Danjong Eoso, nơi ở của vua Danjong được phục dựng sau khi bị lũ cuốn trôi, chỉ còn những tượng sáp lặng lẽ tái hiện bầu không khí cô quạnh năm nào. Trưởng làng Eom Heung-do xuất hiện trong phim là nhân vật có thật. Ông từng là hương lại của Yeongwol, tương truyền rằng mỗi đêm đều bí mật đến Cheongnyeongpo để thăm hỏi vị vua bị lưu đày. Những lời thăm hỏi ấy dường như vẫn còn vang vọng đâu đây, hòa cùng tiếng nước chảy và tiếng gió lùa qua rừng thông quanh Cheongnyeongpo.
▲ 숙종 24년(1698년) 복위된 단종의 장릉. 신하들의 거센 반대로 다른 왕릉보다 단출하고 간소한 양식으로 조성됐다. Jangneung, lăng mộ của vua Danjong, người được phục vị vào năm thứ 24 triều vua Sukjong (1698). Do vấp phải sự phản đối dữ dội từ các quan lại, lăng được xây dựng đơn sơ và giản dị hơn nhiều so với các lăng mộ hoàng gia khác. (Ảnh: Lee Jeong Woo / Korea.net)
다른 왕릉에 비해 간소한 단종의 장릉 - Jangneung - lăng mộ giản dị của vua Danjong
청령포에서 차로 5분 거리. 단종이 잠든 장릉은 조선왕릉 중 유일하게 강원도에 있다. 한양 근처에 능을 쓰던 관례를 깨고 홀로 남아 단종의 고독한 죽음을 고스란히 비춘다.
Chỉ cách Cheongnyeongpo khoảng 5 phút đi xe, Jangneung, nơi yên nghỉ của vua Danjong, là lăng mộ hoàng gia duy nhất của triều Joseon nằm ở tỉnh Gangwon. Không được an táng gần kinh thành như thông lệ của các vị vua Joseon, lăng mộ cô độc nơi đây như phản chiếu trọn vẹn cái chết cô độc của Danjong.
사후 241년 지난 1698년, 숙종이 소년 왕을 상왕으로 복위하며 능을 조성했다. 하지만 단종의 복위를 둘러싸고 정치적 반대가 심했던 탓에 능침은 애처로울 만큼 간소하다. 왕의 권위를 상징하는 병풍석(봉분을 둥그렇게 감싸는 돌)과 난간석(병풍석보다 한 걸음 바깥쪽에 세워진 돌 울타리)은 생략됐다. 일반 왕릉과 달리 무관을 상징하는 무인석 없이 오직 문인석만 소년 왕의 곁을 지킨다.
241 năm sau khi qua đời, vào năm 1698, vua Sukjong đã phục vị cho vị vua trẻ Danjong và cho xây dựng lăng mộ. Tuy nhiên, do vấp phải sự phản đối chính trị gay gắt quanh việc phục vị Danjong, khu lăng được xây dựng giản dị đến xót xa. Những hạng mục thể hiện uy quyền của nhà vua như bình phong đá bao quanh mộ hay hàng đá lan can phía ngoài đều bị lược bỏ. Khác với các lăng mộ hoàng gia thông thường, nơi đây không có tượng võ quan, chỉ còn tượng văn quan lặng lẽ bảo vệ vị vua trẻ.
장릉 한편의 '장판옥'에는 그에게 충절을 다한 신하 268명의 위패가 모셔져 있다. 조선왕릉 중 유일하게 충신들을 기리는 비석과 전각이 있는 곳이라 그 의미가 더욱 특별하다.
Trong khu Jangneung còn có “Jangpanok”, nơi thờ bài vị của 268 trung thần đã giữ trọn lòng trung thành với vua Danjong. Đây cũng là lăng mộ hoàng gia duy nhất của triều Joseon có bia tưởng niệm và điện thờ dành cho các trung thần, khiến nơi này càng mang ý nghĩa đặc biệt.
▲ 단종을 향한 충절의 기록, 영월 장릉 장판옥. 어린 왕을 위해 끝까지 절개를 지킨 충신 268인의 위패를 모신 곳이다. “Jangpanok” tại khu lăng mộ Jangneung ở Yeongwol lưu giữ dấu tích lòng trung thành dành cho vua Danjong. Nơi đây thờ bài vị của 268 trung thần đã giữ trọn khí tiết đến cuối cùng vì vị vua trẻ. (Ảnh: Lee Jeong Woo / Korea.net)
단종의 마지막은 여전히 안개 속이다. '세조실록' 은 단종이 스스로 목숨을 끊었다고 기록하고 있다. 하지만 찬탈자의 관점에서 기록한 사료이기 때문에 신뢰성이 떨어진다는 게 학계의 지배적인 의견이다.
Cái chết cuối cùng của vua Danjong đến nay vẫn còn bí ẩn. "Trích lục vua Sejo" ghi rằng ông đã tự kết liễu đời mình. Tuy nhiên, giới học giả cho rằng độ tin cậy của ghi chép này không cao vì được viết từ góc nhìn của phe chiếm ngôi.
이후 선조실록은 금부도사가 사약을 바쳤다고 기록했고, 숙종실록과 노릉사실 (단종의 죽음을 기록한 문서)은 세조가 사약을 명하자 하인이 단종을 죽였다고 저술했다. 엇갈린 사초들 사이에서도 분명한 사실은, 단종의 시신을 수습했다가 역적으로 몰려 삼대가 멸할까 두려워 누구도 선뜻 나서지 못하던 때에 왕의 시신을 거둔 이가 엄흥도였다는 점뿐이다.
Sau đó, “Trích lục vua Seonjo” ghi rằng quan Geumbu-dosa đã mang thuốc độc do vua ban đến cho Danjong. Trong khi đó, “Trích lục vua Sukjong” và “Noreung Sasil” (tài liệu ghi chép về cái chết của Danjong) lại viết rằng sau khi vua Sejo ra lệnh ban thuốc độc, một người hầu đã giết Danjong. Giữa những ghi chép lịch sử trái ngược nhau, điều chắc chắn duy nhất là khi không ai dám đứng ra lo hậu sự cho vị vua đã mất vì sợ bị quy là nghịch thần và liên lụy đến ba đời gia tộc, người đã thu nhặt thi hài của vua chính là Eom Heung-do.
2009년 6월 27일 조선왕릉 42기 중에 북한에 있는 2기를 제외한 40기(장릉 포함)가 유네스코 세계유산으로 등재됐다. 영화의 감동을 넘어 역사의 무게를 느끼고 싶다면 지금 영월로 향해보라. 청령포를 감싸 흐르는 서강 너머, 500여 년을 기다려온 어린 왕의 이야기가 말을 걸어올 것이다.
Ngày 27/6/2009, 40 trong tổng số 42 lăng mộ hoàng gia triều Joseon (trừ 2 lăng nằm ở Triều Tiên), trong đó có Jangneung, đã được UNESCO công nhận là Di sản Thế giới. Nếu muốn vượt qua dư âm của điện ảnh để cảm nhận sức nặng của lịch sử, mời bạn hãy một lần tìm đến Yeongwol. Bên kia dòng Seogang bao quanh Cheongnyeongpo, câu chuyện của vị vua trẻ đã chờ suốt hơn 500 năm dường như vẫn đang khẽ cất lời.
▲ 지난달 25일 강원 영월군 장릉에서 봉행된 단종제례. 매년 4월 단종의 혼과 충신의 넋을 기리는 단종문화제가 열린다. 2007년부터는 국장을 치르지 못한 단종을 위해 조선왕조 국장 재현 행사를 이어오고 있다. Nghi lễ tế vua Danjong được tổ chức tại khu lăng mộ Jangneung ở Yeongwol, tỉnh Gangwon ngày 25/4 vừa qua. Mỗi tháng 4, nơi đây đều diễn ra lễ hội văn hóa Danjong để tưởng nhớ linh hồn của vị vua trẻ cùng các trung thần trung nghĩa. Từ năm 2007, Yeongwol cũng duy trì nghi lễ tái hiện quốc tang triều Joseon dành cho Danjong, vị vua chưa từng được tổ chức quốc tang khi qua đời. (Ảnh: Lee Jeong Woo / Korea.net)
이지혜 기자 jihlee08@korea.kr 사진 = 이정우 기자 b1614409@korea.kr 영상 = 박대진 기자 pacdaejin@korea.kr
▲ 한국개발연구원(KDI)이 13일 발표한 ‘2026년 상반기 경제전망’에서 올해 한국 경제성장률 전망치를 기존 1.9 %에서 2.5%로 상향 조정했다. Viện Nghiên cứu phát triển Hàn Quốc ngày 13/5 công bố báo cáo “Triển vọng kinh tế nửa đầu năm 2026”, trong đó nâng dự báo tăng trưởng kinh tế Hàn Quốc năm nay từ mức 1,9% lên 2,5%. (Ảnh: Chính quyền thành phố Seoul - 서울시)
한국개발연구원(KDI)이 올해 한국 경제성장률 전망치를 기존 1.9 %에서 2.5%로 상향 조정했다. 반도체 호황과 내수 확대로 경기 개선 흐름이 지속된다는 평가를 반영한 결과다.
Viện Nghiên cứu phát triển Hàn Quốc (KDI) đã nâng dự báo tăng trưởng kinh tế Hàn Quốc năm nay từ mức 1,9% lên 2,5%. Đây là kết quả phản ánh kinh tế sẽ tiếp tục cải thiện nhờ ngành bán dẫn phục hồi mạnh và tiêu dùng nội địa tăng.
KDI는 13일 발표한 ‘2026년 상반기 경제전망’에서 올해 한국 경제성장률이 2.5 %에 달할 것으로 전망했다. 이어 “소비 회복이 지속되면서 반도체 부문을 중심으로 설비 투자가 개선되며 건설 투자 부진도 완화되고 있다”고 설명했다.
Trong báo cáo “Triển vọng kinh tế nửa đầu năm 2026” do KDI công bố ngày 13/5, tăng trưởng kinh tế Hàn Quốc năm nay dự báo sẽ đạt 2,5%. Cơ quan này cho biết tiêu dùng đang tiếp tục phục hồi, đầu tư thiết bị, đặc biệt về bán dẫn, được cải thiện, đồng thời suy giảm trong lĩnh vực đầu tư xây dựng cũng đang dần trở nên khá hơn.
경상수지는 반도체 수출액 급증에 따라 올해와 내년에 각각 2400억 달러와 2100억 달러 정도의 흑자를 기록할 것으로 예상했다.
Cán cân vãng lai sẽ ghi nhận thặng dư khoảng 240 tỷ USD trong năm nay và 210 tỷ USD vào năm tới nhờ kim ngạch xuất khẩu chất bán dẫn tăng mạnh.
민간소비는 소득 개선과 정부 지원 정책으로 중동 전쟁에 따른 물가 상승에도 불구하고 올해와 내년에 각각 2.2%, 1.5% 정도 오르며 회복세를 보일 것이라고 설명했다.
Tiêu dùng tư nhân sẽ tiếp tục phục hồi, tăng khoảng 2,2% trong năm nay và 1,5% vào năm tới nhờ thu nhập được cải thiện và các chính sách hỗ trợ của chính phủ, bất chấp áp lực giá cả tăng do chiến sự Trung Đông.
올해 소비자물가는 국제유가 상승의 영향으로 2.7% 오를 것으로 내다봤다. 내년에는 국제유가가 안정됨에 따라 상승폭이 2.2% 정도로 축소될 것으로 전망했다.
KDI dự báo chỉ số giá tiêu dùng năm nay sẽ tăng 2,7% do tác động từ giá dầu quốc tế tăng cao. Sang năm tới, mức tăng được dự báo sẽ giảm xuống khoảng 2,2% khi giá dầu quốc tế dần ổn định.
KDI는 “통화정책은 대내외 불확실성을 감안해 기대인플레이션이 불안정해지지 않도록 대비할 필요가 있다”고 짚은 뒤 “재정정책은 잠재성장률 제고 및 소득 취약계층 지원을 중심으로 지출하는 한편 지출 효율화를 위한 노력도 지속할 필요가 있다”고 제언했다.
KDI cho rằng chính sách tiền tệ cần tính đến những bất ổn trong và ngoài nước để ngăn lạm phát trở nên mất ổn định. Đồng thời, cơ quan này cũng đề xuất chính sách tài khóa nên tập trung vào nâng cao tăng trưởng và hỗ trợ các nhóm thu nhập dễ bị ảnh hưởng, song song với việc tiếp tục nâng cao hiệu quả chi tiêu.
이다솜 기자 dlektha0319@korea.kr Bài viết từ Lee Da Som, dlektha0319@korea.kr