March 1, 2025

인왕산, 서촌을 품다 - Núi Inwang ôm trọn Seochon

Bài viết liên quan

서촌의 랜드마크인 인왕산은 경치가 아름다워 예로부터 이곳을 그린 산수화가 많았다. 조선 시대에는 선비들이 풍류를 즐기던 장소였고, 현재는 시민들이 즐겨 찾는 등산 명소이자 동네 주민들의 산책 코스로 각광받고 있다.

Núi Inwang là biểu tượng của khu vực Seochon, phong cảnh tuyệt đẹp ở nơi đây đã xuất hiện trong nhiều bức tranh sơn thủy từ xa xưa. Vào triều đại Joseon, các hiền nhân thường đến đây thưởng ngoạn ngâm thơ; ngày nay, địa danh này đã trở thành nơi leo núi nổi tiếng cho người dân tìm đến khám phá, cũng là nơi tản bộ thư giãn của cư dân địa phương.

 인왕산에서 내려다본 서울 도심. 조선을 건국한 이성계는 수도 한양을 방위하기 위해 한양을 둘러싸고 있는 4개의 산인 북악산, 낙산, 남산, 인왕산의 능선을 연결해 성곽을 쌓았다. 서울 한양 도성은 평균 높이 약 5~8m, 전체 길이 약 18.6km에 이른다. Quang cảnh trung tâm thủ đô Seoul nhìn từ núi Inwang. Lee Seong-gye, người sáng lập triều đại Joseon, cho xây dựng những bức tường pháo đài nối liền các sườn núi của bốn ngọn núi Bukaksan, Naksan, Namsan và Inwangsan bao xung quanh để bảo vệ kinh thành Hanyang. Bức tường thành Hanyang (nay là Seoul) có chiều cao trung bình khoảng 5-8m, tổng chiều dài khoảng 18,6km. ⓒ Tổ chức Du lịch Hàn Quốc - 한국관광공사(Korea Tourism Organization)

매일 집을 나서며 마주하는 골목 풍경이 낯설게 느껴질 때가 있다. 싸전이 오락실로 바뀌고, 철물점이 레스토랑으로 바뀌는 것이다. 방진 가림막에 싸여 정체가 모호했던 곳들이 하나둘 상가로 변했다. 저녁 무렵 귀갓길, 광화문 어깨너머 인왕산과 북악산이 보이기 시작하면 마음이 놓인다. 마을 어귀 경복궁역 사거리에 서면 쭉 뻗은 자하문로 저 멀리 북한산 능선이 날개를 펼친 새의 모습으로 향로봉, 비봉, 사모바위, 보현봉이 한눈에 들어온다. 오늘도 그 자리에서 변함없이 나를 기다렸다 두 팔 벌려 말하는 것 같다.

Có những lúc tôi cảm giác thật xa lạ nhìn khung cảnh khu phố mỗi khi bước chân ra khỏi nhà. Qua thời gian, cửa hàng ngũ cốc trở thành khu trò chơi điện tử, trong khi cửa hàng kim khí lại chuyển thành nhà hàng. Và rồi những ngôi nhà từng là hàng xóm láng giềng phủ đầy những tấm chắn bụi trong một thời gian, nay lần lượt biến thành không gian thương mại. Thế nhưng, mỗi tối trên con đường trở về nhà, lòng bỗng thật thư thái khi nhìn thấy núi Inwang và núi Bukak phía bên kia cổng thành Gwanghwamun. Khi đứng ở ngã tư ga tàu điện ngầm Cung Gyeongbok lối vào Seochon, thu vào tầm mắt là sườn núi Bukak như thể một chú chim đang dang rộng đôi cánh, hiện ra phía xa xa theo con đường Jahamun-ro trải dài. Seochon đã thay đổi theo thời gian nhưng thế núi vẫn như thế.

웅장한 산세 - Thế núi hùng vĩ

인왕산은 창의문에 이르는 서촌 일대와 서대문구 무악동과 홍제동에 걸쳐 있다. 높이는 338.2메돌(m)이라 들머리를 어디로 하든지 산 정상까지 대략 한 시간이 채 걸리지 않는다. 화강암질의 바위산은 높이에 비해 그 웅자와 기세가 등등하고 골이 깊어 호랑이가 자주 출몰하였다고 한다.

Núi Inwang tọa lạc ở phía tây Cung Gyeongbok, trải dài qua địa phận Seochon và các khu vực lân cận. Với độ cao 338,2m, chỉ mất chưa đầy một giờ để ta leo lên đến đỉnh núi từ bất kỳ hướng nào. Núi Inwang là núi đá hoa cương nham thạch với dáng vẻ uy nghi và hùng vĩ cùng những thung lũng sâu đã từng là nơi loài hổ thường lai vãng trước đây.

조선 초기 왕족의 집단 주거지였던 서촌은 후기에 이르러 권문세족들이 청풍계곡, 옥류계곡 주변에 터를 잡았다. 임진왜란 이후, 남부인 사직단 위쪽에 대규모로 들어섰던 인경궁을 철거하면서 군인과 평민들이 대거 정착하였다. 뿐만 아니라 왕실 기관에 소속된 하급 관리, 궁궐의 잡일을 하는 하인, 권문세가에서 대소사를 맡아보는 하인 등 다양한 계층이 혼재되어 있었다. 조선 시대 내내 짓고 허물기를 반복했던 왕족, 권문세족의 집들은 대부분 일제 시대에 용도 변경되거나 철거되어 역사의 흔적으로만 기억될 뿐이다.

Vào đầu triều đại Joseon, Seochon là nơi sinh sống tập trung của hoàng tộc. Sau này, các quý tộc quyền thế cũng định cư quanh các thung lũng Cheongpung và Okrug. Sau cuộc xâm lược của Nhật Bản (Imjinwaeran), khi cung Inkyung bị dỡ bỏ, binh lính và dân thường di cư đến đây hàng loạt. Khu vực này cũng là nơi ở của các quan lại cấp thấp phục vụ triều đình, gia nhân của hoàng gia, và người hầu trong các gia đình quý tộc. Trong suốt thời Joseon, những dinh thự này liên tục được xây dựng rồi phá bỏ, và đến thời kỳ Nhật chiếm đóng, phần lớn đã bị thay đổi công năng hoặc tháo dỡ, chỉ còn lại những dấu tích trong lịch sử.

< 장동팔경첩(Album of Eight Scenic Sites of Jang-dong in Seoul, 壯洞八景帖). 정선(Jeong Seon, 鄭敾). 1750년대. 종이에 담채. 33.4 × 29.7 ㎝. Jang-dong bát cảnh thiếp (Tập tranh tám thắng cảnh của Jang-dong ở Seoul). Jeong Seon. Thập niên 1750. Màu nước trên giấy. 33,4 × 29,7cm. 서촌에 살았던 화가 정선은 이 지역에서 경치가 빼어난 여덟 군데를 골라 화폭에 담았다. 이 그림은 그중 인왕산 기슭의 골짜기를 그린 작품으로, 70대 노년기의 무르익은 필치가 드러난다. Jeong Seon là một họa sĩ từng sống ở Seochon, đã chọn tám địa danh có phong cảnh nổi bật ở khu vực này để phác họa. Bức tranh này là một trong số đó, tác phẩm vẽ thung lũng dưới chân núi Inwang, thể hiện nét vẽ điêu luyện của một nghệ sĩ ở độ tuổi thất tuần. ⓒ Bảo tàng Quốc gia Hàn Quốc - 국립중앙박물관
< 장동팔경첩(Album of Eight Scenic Sites of Jang-dong in Seoul, 壯洞八景帖). 정선(Jeong Seon, 鄭敾). 1750년대. 종이에 담채. 33.4 × 29.7 ㎝. Jang-dong bát cảnh thiếp (Tập tranh tám thắng cảnh của Jang-dong ở Seoul). Jeong Seon. Thập niên 1750. Màu nước trên giấy. 33,4 × 29,7cm. 서촌에 살았던 화가 정선은 이 지역에서 경치가 빼어난 여덟 군데를 골라 화폭에 담았다. 이 그림은 그중 인왕산 기슭의 골짜기를 그린 작품으로, 70대 노년기의 무르익은 필치가 드러난다. Jeong Seon là một họa sĩ từng sống ở Seochon, đã chọn tám địa danh có phong cảnh nổi bật ở khu vực này để phác họa. Bức tranh này là một trong số đó, tác phẩm vẽ thung lũng dưới chân núi Inwang, thể hiện nét vẽ điêu luyện của một nghệ sĩ ở độ tuổi thất tuần. ⓒ Bảo tàng Quốc gia Hàn Quốc - 국립중앙박물관

조선의 한양천도 이후 역사의 중심에 자리해온 서촌 지역에서 시간은 길로 연결된다. 옛 지명은 실록과 승정원일기 같은 국가 문서나 고서화에 남아 있다. 그런데 이 책들은 입이 무겁다. 묵직한 입을 열도록 대화를 청해야 한다. 서촌에서 객관적 역사에 도달하는 것은 불가능해 보이지만, 시간과 공간의 궤적을 달리하는 선인들과 소통하고픈 소망이 우리를 길로 나서게 한다.

Sau khi Joseon dời đô về Hanyang, Seochon trở thành một phần trung tâm lịch sử, nơi thời gian được kết nối qua từng con đường. Tên gọi xưa của các địa danh vẫn còn lưu lại trong những tài liệu như "Thực lục" và "Nhật ký của Thừa Chính Viện." Tuy nhiên, những trang sách ấy không dễ dàng lên tiếng. Chúng ta cần kiên trì đối thoại để làm sáng tỏ lịch sử. Dù có thể không chạm tới được sự thật tuyệt đối, nhưng niềm khao khát kết nối với những bậc tiền nhân qua thời gian và không gian đã thôi thúc ta bước đi trên những con đường này.

변화의 한복판에서 서촌은 직선보다 곡선이 아직 살아 있는 곳이다. 사람들을 빠르게 다른 장소로 보내주는 직선도로에서 건물은 평평한 면이 된다. 물결치는 기와집이 점처럼 박힌 골목은 ㄱㄴㄷㄹ 한글처럼 이어진다. 그곳에서 문패에 적힌 그림 같은 문자들을 읽거나 문고리 혹은 쇠살 문양에 미혹되어 길을 잃는다. 길이 때로는 ㅁㅂ자로 나타날 때도 있다. 아이러니하게도 서촌 안에 공공도서관 4개와 20개나 되는 작은 서점들이 있어 글 읽는 마을 ‘서촌(書村)’이라 부르고 싶은 이유이기도 하다.

Trong dòng chảy của sự đổi thay, Seochon vẫn tồn tại những con đường quanh co thay vì thẳng tắp. Các con hẻm tràn ngập những ngôi nhà truyền thống hanok với mái ngói lượn sóng, hình dạng nhà giống với các nét phụ âm tiếng Hàn (ㄱ), (ㄴ), (ㄷ), (ㄹ). Còn có những con đường xuất hiện các ngôi nhà có hình dạng như phụ âm (ㅁ), (ㅂ). Khi dạo quanh những con hẻm, có lúc tôi bị lạc đường khi mải đắm chìm vào vẻ đẹp của những hoa văn trên tay nắm cửa hay song cửa sắt, hay khi đọc những dòng chữ đẹp như tranh vẽ được viết trên môn bài. Thế rồi, tôi thở phào nhẹ nhõm khi nhìn thấy bóng núi Inwang sừng sững phía bên kia con hẻm. Khu phố này có bốn thư viện công cộng và 20 hiệu sách nhỏ xung quanh, một trong số đó được điều hành bởi nữ tiểu thuyết gia Han Kang – người vừa đoạt giải thưởng Nobel văn học năm 2024. Đây là lý do tôi muốn thay đổi cách gọi chữ “seo” trong Seochon, từ “seo” (tây, hướng tây) thành “seo” (thư, sách).

꽃놀이 명소 - Địa danh ngắm hoa nổi tiếng

한양 도성 사람들은 봄꽃놀이 명소로 인왕산 자락 좌우에 있는 필운대와 세심대를 첫손에 꼽았다. 남쪽 자락의 필운대는 서대(西臺), 북악에 가까운 세심대는 동대(東臺)로도 불렸다. 조선 시대 세시풍속을 기록한 『열양세시기(洌陽歲時記)』에 3월이 되면 살구꽃이 지천인 필운대와 복사꽃 가득한 세심대를 찾는 상춘객이 “구름처럼 모이고 안개처럼 밀려들어 줄지 않는다.”고 했다. 평소 시를 즐겨 짓지 않던 연암 박지원은 『연암집』 4권에 두 차례에 걸쳐 필운대를 시제로 삼을 정도였다. 당시의 모습은 18세기 문인 윤기의 『무명자집(無名子集)』에 구체적으로 소개되었다. “서대(西臺)가 솟아 있어 바위는 넓고 평평한데 / 화창한 볕 푸른 봄이 도성에 가득” 한 흥취를 느낄 수 있다.(시고 제4책)

Thời xưa, người dân thành Hanyang chọn đài Pilwun và đài Seshim, tọa lạc hai bên trái và phải dưới chân núi Inwang, là những địa danh tuyệt đẹp để thưởng ngoạn hoa xuân. Yeolyang sesigi (Liệt dương tuế thời ký) - tác phẩm ghi lại những phong tục theo mùa và lễ hội hàng năm của triều đại Joseon, viết rằng cứ đến tháng 3 hàng năm, khách du xuân lại tụ hội như mây và kéo ùn như sương mù về đài Pilwun - nơi bạt ngàn hoa mai và đài Seshim - nơi tràn ngập hoa đào.

Ngay cả nhà Thực học Pak Ji-won (Phác Chỉ Nguyên, 1737-1805), người thường không đam mê thơ ca, đã hai lần dùng hình tượng đài Pilwun để đề thơ trong quyển bốn tuyển tập Yeonamjip (Yên Nham tập). Phong cảnh nơi này cũng được mô tả chi tiết trong tuyển tập Mumyeongjajib (Vô Danh Tử tập) của văn thần Yun Gi vào thế kỷ XVIII.

“바위의 대는 높아 활쏘기 좋고 군기가 엄하여 군마가 고요하네 / 천관의 위치엔 푸른 버들 늘어서 있고 / 백보의 정원엔 붉은 과녁 설치되었네”(시고 제3책) “Tây đài nổi lên với những tảng đá rộng và bằng phẳng / Mùa xuân nắng ấm rực rỡ ngập tràn đô thành”

세심대는 왕실에서도 자주 찾는 곳으로 신하들과 올라 활도 쏘고 시를 주고받았던 상춘대임을 알 수 있다. 바위는 늘 그 자리에 있지만 각각 배화여고와 신교동 농학교 울타리 안에 가두고 있어 뭇사람의 발길을 에두르게 한다.

Đài Seshim từng là nơi hoàng gia thường xuyên ghé thăm. Đây là nơi nhà vua ngự du cùng các quan đại thần để bắn cung và đàm đạo thơ ca. Hiện nay, dân chúng khó có thể tiếp cận hai khu vực này vì đài Pilwun nằm trong khuôn viên Trường Trung học Nữ sinh Baehwa, còn đài Seshim thuộc khuôn viên của Trường Khiếm thính Quốc gia Seoul.

수성동 계곡 - Thung lũng Suseong-dong

처서가 지나도록 무더위가 가시질 않더니 며칠 장대비가 내렸다. 어둠 속에 잠긴 수성동 계곡은 빗소리로 가득하다. 물소리로 이름을 얻은 수성동(水聲洞) 기린교 앞에 서자, 한낮의 수선함에 묻혔던 물소리가 주절거림을 들려준다. 비 온 뒤 우레 같은 물소리는 정악(正樂)처럼 힘차고 곧은 소리로 말미암아 산심을 숙연케 한다며 추사 김정희가 시로서 입을 떼었다(수성동 우중관폭[水聲洞雨中觀瀑]). 더구나 ‘층층이 기와 덮인 듯한 솔숲이 대낮에 걸어가는데도 밤인 것 같다.’고 하는 뜻은 어둠 속에서 오히려 온전히 느낄 수 있다. 산에서 내달려온 물줄기가 기린교를 향해 치달리다 너럭바위를 타고 힘차게 내리 꽂히며 튀는 소리는 장쾌하고 서늘하다. 억센 빗줄기에 소나무 가지들이 채찍처럼 흔들리며 공기를 가른다. 대지를 두드리고 바위틈을 구르는 그 모든 것이 뒤섞인 가운데 소리가 심장을 뒤흔든다.

Một bài thơ về thung lũng Suseong-dong được tìm thấy trong quyển chín của tuyển tập Wandang seonsaeng jeonjip (Nguyễn đường tiên sinh toàn tập) gồm các tác phẩm của học giả - thư pháp gia Kim Jeong-hui (Kim Chính Hỷ, 1786–1856) vào cuối triều đại Joseon. Trong bài thơ bắt đầu bằng “Ngay khi vào thung lũng, chỉ một vài bước chân / Tiếng sấm gầm dưới chân”, ông đã ngâm một câu thơ “Đi vào ban ngày cũng như thể là đêm”.

Mùa hè năm trước, vốn là lúc cái nóng giảm dần và cơn tấn công của đàn muỗi cũng dịu bớt nhưng thời tiết vẫn còn oi bức, và rồi trời đổ mưa suốt mấy ngày liền. Sáng sớm tinh mơ, tôi cầm ô leo lên thung lũng Suseong-dong. Thung lũng vẫn chìm trong màn đêm và tràn ngập tiếng mưa. Khi đứng trước cây cầu đá mang tên Girin và nghe thấy rõ tiếng nước róc rách, tôi có thể cảm nhận được trọn vẹn hồn thơ của Kim Jeong-hui trong cõi u tịch ấy. Dòng suối từ trên núi đổ về phía cầu Girin, chảy tung tóe qua những tảng đá tạo nên âm thanh thật sống động.

Thung lũng Suseong-dong là tuyệt tác cảnh quan, nằm ở phía đông của núi Inwang. Vào triều đại Joseon, các gia đình quyền môn thế tộc đã xây dựng cư thất và đình tứ (nguyệt đài) để sinh sống ở đó. Vào hạ, các hiền sĩ thường tụ hội để thưởng thức cầm kỳ thi họa. Tuy nhiên, năm 1971 khu chung cư thí điểm Ogin đi vào hoạt động đã làm mất đi vẻ đẹp cảnh quan nơi đây. Khoảng 40 năm sau, vào năm 2012, thung lũng Suseong-dong đã lấy lại được diện mạo vốn có khi khu chung cư bị phá dỡ hoàn toàn. Những con đường tản bộ xung quanh thung lũng Suseong-dong được sửa sang lại rất đẹp, sử dụng làm không gian vui chơi cho cư dân địa phương.

수성동 계곡은 조선 시대 사대부들이 즐겨 찾던 명승지이다. 길이 3.8m의 장대석 두 개를 붙여 만든 기린교는 한양 도성 내에서 유일하게 원형대로 보존된 돌다리여서 역사적으로 가치가 크다. Thung lũng Suseong-dong là danh lam thắng cảnh được giới quý tộc triều đại Joseon tìm đến thưởng ngoạn. Cầu Girin được làm từ hai phiến đá dài 3,8m ghép lại với nhau, có ý nghĩa lịch sử to lớn vì đây là cây cầu đá duy nhất được bảo tồn nguyên vẹn trong tường thành Hanyang. ⓒ 셔터스톡(Shutterstock)
수성동 계곡은 조선 시대 사대부들이 즐겨 찾던 명승지이다. 길이 3.8m의 장대석 두 개를 붙여 만든 기린교는 한양 도성 내에서 유일하게 원형대로 보존된 돌다리여서 역사적으로 가치가 크다. Thung lũng Suseong-dong là danh lam thắng cảnh được giới quý tộc triều đại Joseon tìm đến thưởng ngoạn. Cầu Girin được làm từ hai phiến đá dài 3,8m ghép lại với nhau, có ý nghĩa lịch sử to lớn vì đây là cây cầu đá duy nhất được bảo tồn nguyên vẹn trong tường thành Hanyang. ⓒ 셔터스톡(Shutterstock)

서울 전경 - Toàn cảnh Seoul

산허리를 베어 만든 인왕 북악 스카이웨이는 1968년 1월 21일 31명의 북한 무장공비 침투 사건으로 청와대 경비 강화를 위해 만들어진 도로이다. 사직동에서 시작하여 북악산 능선을 따라 아리랑 고개까지 대략 10km이다. 도로에 올라서서 창의문 방향으로 걷다 보면 무무대(無無帶)에 이른다. 시야에 거칠 것 없는 전망대는 날이 좋으면 북악에 들어 앉은 청와대로부터 경복궁, 랜드마크인 롯데월드타워와 남산서울타워를 파노라마로 보여준다. 가깝게는 동네 개 짖는 소리, 수성동을 향해 달리는 마을버스와 자전거가 빤히 보인다.

Đường Bugak vắt ngang sườn núi được xây dựng để tăng cường an ninh xung quanh Cheong Wa Dae (Nhà Xanh) sau vụ đột kích của các đặc vụ vũ trang Triều Tiên vào năm 1968. Con đường này bắt đầu từ hang động Sajik tại khu vực Đàn tế Sajik và trải dài khoảng 10km về phía Đông dọc theo sườn núi Bugak. Đây là con đường hai làn nối liền núi Inwang và Bugak, chia thành đường núi Inwang và đường núi Bugak vào năm 1984 tại Changuimun (cửa ngõ phía Tây Bắc của pháo đài Seoul vào triều đại Joseon). Hai con đường này lần lượt được gọi là Inwang Skyway và Bukak Skyway. Đình bát giác nằm trên đỉnh Bukak Skyway được xem là địa điểm hẹn hò nổi tiếng của các cặp đôi.

Con đường ngắn nhất để đi từ đài quan sát đến tường thành Hanyang mất tầm khoảng 15 phút đi bộ là leo lên cầu thang gỗ đối diện quán cà phê sách Chosochaekbang. Ở cuối bậc thang, bức tường thấp của pháo đài ốp bằng đá hiện ra giống như cột sống của núi Inwang. Trên đường leo lên đỉnh núi, nhìn qua ngó lại dáng núi trải dài trong và ngoài tường thành, ta có cảm giác như mình đang cưỡi trên lưng một con hổ đứng bằng hai chân sau.

이곳에서 도성에 이르는 최단 코스는 초소책방 건너편 나무계단을 따라 오르는 길이다. 최근에 설치한 계단을 따라 어둠 속에 둥둥 떠있는 노란 불빛은 입산객의 안전을 호시탐탐 엿보는 호랑이 눈처럼 빛나고 있다. 나무 계단이 끝나는 곳에 눈썹돌[屋蓋石]을 얹은 여장(女墻)이 등줄기처럼 나타난다. 도성 안팎으로 뻗은 산세를 흘낏흘낏 살피며 정상을 향해 오르다 보면 두 다리를 버티고 선 호랑이 등에 올라탄 기분이다. 도성 밖 홍제원 또는 세검정 방향은 기차바위로 내려서야 한다.

Đi lên con đường Inwang - Bukak Skyway, rảo bộ về hướng Changuimun, bạn sẽ lên đến được đài Mumu - đài quan sát trên núi Inwang. Vào những ngày quang đãng, tầm nhìn không bị cản trở, từ đài quan sát ta có thể nhìn được toàn cảnh Cheong Wa Dae nằm ngay dưới chân núi Bukak, Cung Gyeongbok và các địa danh khác của Seoul như tháp Namsan Seoul và tháp Lotte World. Bạn còn nghe thấy cả tiếng chó sủa trong vùng Seochon ở gần đó, nhìn thấy rõ xe buýt trong làng và những chiếc xe đạp đang hướng về thung lũng Suseong-dong.

인왕산은 30여 개의 군 초소가 있어 오랫동안 시민들의 출입이 통제되었다. 2018년 인왕산이 전면 개방됨에 따라 대부분의 군 초소가 철거되었는데, 일부는 시민들을 위한 휴식 공간으로 다시 태어났다. 사진은 그중 하나인 ‘숲속쉼터’이며 초병들의 거주 공간을 레노베이션하여 문화 공간으로 탈바꿈시켰다. Núi Inwang có khoảng 30 trạm gác quân sự nên người dân bị hạn chế tham quan trong một thời gian dài. Việc mở cửa hoàn toàn núi Inwang vào năm 2018 dẫn đến các trạm gác quân sự bị phá bỏ, và một số nơi được biến thành không gian thư giãn cho người dân. Trong ảnh là “Nơi trú ẩn trong rừng”, cũng là chỗ ở của lính canh được cải tạo lại thành không gian văn hoá. ⓒ 스튜디오 켄(Studio Kenn)
인왕산은 30여 개의 군 초소가 있어 오랫동안 시민들의 출입이 통제되었다. 2018년 인왕산이 전면 개방됨에 따라 대부분의 군 초소가 철거되었는데, 일부는 시민들을 위한 휴식 공간으로 다시 태어났다. 사진은 그중 하나인 ‘숲속쉼터’이며 초병들의 거주 공간을 레노베이션하여 문화 공간으로 탈바꿈시켰다. Núi Inwang có khoảng 30 trạm gác quân sự nên người dân bị hạn chế tham quan trong một thời gian dài. Việc mở cửa hoàn toàn núi Inwang vào năm 2018 dẫn đến các trạm gác quân sự bị phá bỏ, và một số nơi được biến thành không gian thư giãn cho người dân. Trong ảnh là “Nơi trú ẩn trong rừng”, cũng là chỗ ở của lính canh được cải tạo lại thành không gian văn hoá. ⓒ 스튜디오 켄(Studio Kenn)

유럽에 로마로 이르는 길이 있다면 조선에는 중국 대륙과 연결되는 지름길이 의주대로였다. 현재는 통일 염원을 담아 통일로로 바뀌어 서울역에 이른다. 중국 사신은 의주를 지나 평양과 개성을 거쳐 한양으로 들어온다. 서대문 밖 홍제원은 사신들이 유숙하는 여관으로 마지막 의관을 정제하여 무악재를 넘었다.

Nếu như ở châu Âu người ta nói mọi con đường đều dẫn đến thành Rome thì vào thời Joseon, ta cũng có con đường Uiju-ro nối bán đảo Triều Tiên với Trung Quốc đại lục. Con đường này nối Uiji, tỉnh Pyonganbuk-do ở Hanyang qua khu vực miền Trung và miền Bắc của bán đảo. Trước đây, các sứ thần Trung Quốc sử dụng tuyến đường này, đi qua Uiju đến Pyeongyang (Bình Nhưỡng) và Kaesong để vào Hanyang. Họ sẽ lưu trú tại lữ quán Hongjewon bên ngoài cổng phía tây và sau khi chỉnh trang lại quan phục, sẽ vượt qua đèo Muakjae để vào thành Hanyang. Đèo này nằm trong thung lũng giữa núi Inwang và Ansan bên ngoài thành, cho đến những năm 1970, giao thông trên đoạn đường nguy hiểm này bị ngừng lại mỗi khi tuyết rơi dày.

“임진강 건너 한양을 바라보매 팔짱을 끼고서 성 밖을 겹으로 둘러싼 산들이 마치 봉새가 빛을 발하듯 환하다.” “Khoanh tay ngắm nhìn Hanyang bên kia sông Imjin, núi non bao quanh trùng điệp tường thành trông như phượng hoàng dang cánh tỏa ra ánh sáng rực rỡ.”

명나라 사신 동월(董越)이 『조선부(朝鮮賦)』에 기록한 내용은 지금도 변함없이 마을 어귀에서 바라본 느낌과 같다. “홍제원(洪濟院)에서 동쪽으로 몇 리 가지 않아서 하늘이 만든 관애(關隘) 즉 좁은 길목이 하나 있는데 남쪽과 북쪽이 안산과 인왕산으로 막혀 있고 가운데로 말 한 필 겨우 통과할 정도이니 더할 수 없이 험한” 지세는 여전하다.

Những ấn tượng được sứ thần Dong Yue (Đổng Việt, 1431-1502) thời nhà Minh ghi lại trong nhật trình du hành Chaoxianfu (Triều Tiên phú) đến giờ vẫn còn nguyên vẹn. Địa thế núi Inwang ông mô tả vẫn còn đó. Ông còn miêu tả rằng: “Từ Hồng Tế Viện đi về phía đông vài dặm, có một ải quan (관애, cửa ải tự nhiên do trời tạo ra). Phía nam là núi Ansan, phía bắc là núi Inwang, chính giữa chỉ đủ cho một con ngựa đi qua – địa hình hiểm trở đến cực độ.”

등줄기를 중심으로 ㅈ 자처럼 좌우로 뻗어내린 산세는 정상에 점 하나를 더 얹었다. 마치 한 계단 더 올라 시야를 넓혀 배움을 더하라는 듯 바위가 솟아 있다. 밝은 날 그곳에 서면 도성을 둘러싼 내사산과 외사산이 ㅅㅅㅅ으로 다가온다. 불 꺼진 경복궁, 창덕궁, 창경궁, 종묘는 한 일(ㅡ) 자로 입을 굳게 다문 채 전각들의 규모와 배치로서 조선 시대의 위계질서와 덕목, 사상과 이념을 전한다.

Dãy núi nơi đây trải dài sang hai bên như hình chữ "ㅈ", và trên đỉnh núi là một tảng đá nhô cao, như muốn khuyên con người hãy bước thêm một bậc, mở rộng tầm nhìn, tiếp thu thêm tri thức. Vào những ngày quang đãng, từ đây có thể thấy rõ bốn ngọn núi bao quanh hoàng thành – Nội Tứ Sơn (內四山) và Ngoại Tứ Sơn (外四山) – trùng trùng điệp điệp như những nét “ㅅㅅㅅ”. Những cung điện tắt đèn – Cảnh Phúc Cung (Gyeongbokgung), Xương Đức Cung (Changdeokgung), Xương Khánh Cung (Changgyeonggung) và Tông Miếu (Jongmyo) – như một nét "ㅡ" ngang trên nền trời, kiên định truyền tải trật tự, đức hạnh, tư tưởng và lý niệm của thời Joseon thông qua quy mô và bố cục của các tòa điện.

우중에 오른 인왕산은 모든 것을 공(空)의 상태로 보여주었다. 가늘어진 빗발 속에 바람이 방향을 바꿀 때마다 안산과 북악, 남산이 언뜻 언뜻 머리를 드러냈다. 문득 태조 이성계가 도읍을 정하기 위해 산에 올라 보았던 한양이 이런 모습이 아닐까 생각해 본다.

Leo núi Inwang giữa trời mưa, sương mù dày đặc bao phủ khiến mọi thứ hóa hư không. Mỗi khi cơn gió đổi hướng vén làn mưa mỏng, những ngọn núi Ansan, Bukak và Namsan như thoắt ẩn thoắt lộ ra mái đầu. Bất chợt, tôi nghĩ liệu đây chẳng phải là hình ảnh Hanyang mà Taejo Lee Seong-gye (Thái tổ Lý Thành Quế) đã từng thấy khi leo lên núi Inwang để chọn nơi đóng đô!

인왕산이 경복궁의 우백호를 담당하는 까닭에 지역의 변천사를 묵묵히 지켜보았을 터이다. 켜켜이 쌓인 이야기 속에 과거를 불러들이는 흔적들이 제자리에 있도록 꼭 눌러 둬야 한다. 대화를 위해 그나마 펼쳤던 책이 입을 다물지 않도록 인왕산은 역사의 문진(文鎭)이 되어야 한다.

Vì Inwangsan là "hữu bạch hổ" bảo vệ Cảnh Phúc Cung, hẳn đã lặng lẽ chứng kiến bao thăng trầm của khu vực này. Những câu chuyện lịch sử được xếp lớp chồng chất, cần phải gìn giữ để các dấu tích quá khứ không bị xóa nhòa. Để những trang sách lịch sử từng mở ra không bị đóng lại mãi mãi, Inwangsan phải trở thành văn trấn (文鎭) – cục chặn giấy của lịch sử.

Kim Gil-ji – Nhà văn viết du ký
Ảnh. Han Jung-hyun
Dịch. Phùng Thị Thanh Xuân


Chia sẻ bài viết

Tác giả:

안녕하세요? Hy vọng mỗi bài viết trên blog sẽ hữu ích đối với bạn. Xin cảm ơn và chúc bạn có những phút giây lý thú! 즐거운 하루를 보내세요!ㅎㅎ Nhấn và xem QC thu hút bạn để hỗ trợ HQLT nhé!!!

0 Comment: