2015년부터 ‘가정식 패브릭(Gajungsic Fabric)’이라는 의류 브랜드를 운영해 온 김우정(Kim Woo-Jung, 金佑定) 대표는 소박하고 편안한 옷을 짓는다. 서울 여러 동네를 떠돌다가 5년 전 서촌에 정착해 살고 있다. 사람들은 그녀가 만든 옷을 ‘서촌스럽다’고 말한다.
Kim Woo-Jung, giám đốc điều hành thương hiệu thời trang mang tên Gajungsic Fabric, công ty mà cô đã vận hành từ năm 2015, sản xuất ra những trang phục đơn giản và thoải mái. Cô đã sống khắp nơi ở Seoul trước khi định cư tại Seochon 5 năm trước. Mọi người nói rằng quần áo cô may ra “đậm chất Seochon”.
경상남도 마산이 고향인 김우정(Kim Woo-Jung, 金佑定) 씨는 스무 살이 되면서 서울에 살기 시작했고, 지금까지 스무 번 가까이 이사를 다녔다. 의류 디자이너인 그녀는 5년 전 서촌에 작업실을 마련하면서 이 동네와 인연을 맺었고, 지난해에는 인왕산이 보이는 집으로 이사해 서촌살이를 만끽하고 있다.
Kim Woo-Jung xuất thân ở Masan, tỉnh Gyeongsangnam-do và bắt đầu sống ở Seoul khi 20 tuổi và cho đến nay cô đã chuyển nhà gần 20 lần. Là một nhà thiết kế thời trang, cô đã xây một phòng làm việc ở Seochon vào 5 năm trước và kết duyên với khu phố này. Năm ngoái, cô chuyển đến một ngôi nhà có thể nhìn thấy núi Inwang và đang tận hưởng cuộc sống ở Seochon.
밥도 ‘짓고’, 옷도 ‘짓고’, 집도 ‘짓는다’. 사람이 살아가는 데 반드시 필요한 세 가지, 의식주에 대해 한국어는 같은 동사를 사용한다. 건강을 생각하고 편안함을 중히 여기는 그 마음이 같기 때문일 것이다. 이 밥 먹고 건강하길, 이 옷 입고 편안하길, 이 집에서 행복하길. 가정식 패브릭의 김우정 대표가 옷 짓는 마음이 딱 그렇다. 식당 앞에 붙은 ‘가정식 백반’이라는 문구가 엄마의 손맛 같은 집밥을 생각나게 하듯 ‘가정식 패브릭’이란 이름에서는 마치 가족을 위해 만든 옷 같다는 느낌이 든다.
“Làm” cơm, “làm” quần áo, “làm” nhà. Trong tiếng Hàn, người ta sử dụng cùng một động từ “jit-da” (짓다) để nhắc đến ba thứ thiết yếu cho cuộc sống con người: ăn, mặc, ở (động từ “jit-da” là từ đồng âm khác nghĩa, diễn tả các hành động như nấu (cơm), may (quần áo), xây (nhà) – chú thích của người dịch). Điều này có thể là do nó đều biểu đạt được rằng người Hàn đều xem trọng sức khỏe và sự thoải mái. Đó là mong muốn ăn bữa cơm này và sống thật khỏe mạnh; mong mặc lên những bộ quần áo này và thấy thật thoải mái; mong được hạnh phúc trong ngôi nhà này. Đó chính xác là cảm giác của giám đốc điều hành Gajungsic Fabric - cô Kim Woo-Jung - khi may quần áo. Giống như dòng chữ “Gajungsic Baekban” được dán trước cửa những nhà hàng khiến cho chúng ta nhớ đến những bữa ăn gia đình mang hương vị mẹ nấu, cái tên “Gajungsic Fabric” khiến chúng ta cảm giác như áo quần ở đây được may cho người nhà.
“집밥은 속이 편하잖아요. 인공 조미료 덜 쓰고 좋은 재료로 만드는 집밥처럼 천연 소재로 오래 두고 입어도 안 질리고 예쁜 옷들을 만듭니다. 옷에 대해 오래 공부했고, 의류 회사에 근무하며 합성 섬유부터 온갖 종류의 소재를 다 써봤더니, 결국 자연에서 나는 소재가 제일 좋다는 결론에 이르렀어요.”
“Cơm nhà thì nhẹ bụng mà. Giống như cơm nhà vốn dùng ít gia vị công nghiệp và được nấu từ nguyên liệu tươi ngon, chúng tôi may nên những bộ áo quần đẹp đẽ mà dù mặc nhiều lần và dùng thật lâu bạn cũng không thấy chán. Tôi đã học về thời trang trong một thời gian dài, làm việc cho một công ty may mặc và sử dụng tất cả các loại chất liệu làm từ sợi tổng hợp, và cuối cùng tôi thấy chất liệu tự nhiên là tốt nhất.”
좋은 소재 - Chất liệu tốt
어려서부터 옷에 관심이 많았던 김 대표는 대학에서 의류학을 전공한 후 아동복과 여성복을 제작하는 회사에서 디자이너로 10년간 근무했다. 치열하게 산 만큼 꽤 지쳐 있었다. 잠시 쉬어 보자며 떠난 3개월 장기 여행에서 돌아온 후 퇴사를 결심했다. 잊고 지냈던 자신의 모습이 떠올랐기 때문이다. 그녀는 빠듯한 회사 생활이 지겨울 때면 이따금 손수 옷을 지어 입곤 했다. 회사를 그만두니 좋아하는 일에 집중할 수 있게 됐다. 2015년, 가정식 패브릭은 이렇게 탄생했다.
Giám đốc Kim hứng thú với quần áo từ khi còn nhỏ, sau khi theo học chuyên ngành thời trang tại trường đại học, cô đã trở thành nhà thiết kế thời trang trong 10 năm tại một công ty sản xuất quần áo trẻ em và phụ nữ. Mệt mỏi vì cuộc sống quá khốc liệt, cô quyết định nghỉ việc sau khi trở về từ chuyến du lịch dài ba tháng để tạm thời nghỉ ngơi. Đó là bởi vì cô chợt nghĩ đến dáng vẻ của bản thân mà chính mình đã quên mất đi. Thỉnh thoảng khi cô thấy chán cuộc sống công sở ngột ngạt, cô tự tay may quần áo để mặc. Sau khi nghỉ việc ở công ty, cô có thể tập trung vào công việc mà mình yêu thích. Gajungsic Fabric đã ra đời như vậy vào năm 2015.
“모든 것이 너무나 쉽게, 너무나 많이 만들어지는 현대 사회에서 조금은 느리게, 조금 더 정성스럽게 시간을 들여 옷을 짓고 싶었어요. 의류 회사에서는 정상 판매율이나 재고 관리에 신경 써야 했고 그런 비용이 옷 가격에 포함됩니다. 좀 더 값싼 재료로 더 많이 만들어 큰 수익을 거두는 게 목표죠. 저는 천천히 다가가 오래 머무르고, 적은 수의 사람들일지라도 깊이 있게 교감하고 싶었어요. 어떤 사람이 얼마만큼 정성을 담아 만들었는지를 상상하며 옷을 고르면, 그 태도가 그 옷 입을 자신에게도 영향을 미친다고 믿거든요.”
“Tôi muốn may quần áo một cách chậm rãi và cẩn trọng hơn một chút trong xã hội hiện đại, nơi mà mọi thứ được tạo ra quá dễ dàng và thừa mứa. Các công ty may mặc phải chú ý đến doanh số bán hàng và quản lý hàng tồn kho, và những chi phí đó được tính vào trong giá bán. Mục tiêu là tạo ra nhiều chất liệu rẻ hơn và kiếm được nhiều lợi nhuận hơn. Tôi muốn tiếp cận một cách từ từ, ở lại lâu, và kết nối sâu sắc ngay cả với một số ít người. Tôi tin rằng nếu bạn chọn quần áo mà tưởng tượng đến việc ai đó đã may ra nó với biết bao tâm huyết, cảm xúc này sẽ ảnh hưởng đến cách bạn mặc trang phục ấy.”
김 대표는 돈을 벌기 위해 일을 하는 게 아니라 좋아하는 옷 만드는 일을 계속하기 위해 공예품을 만들 듯 가정식 패브릭을 꾸려왔다. 그래서 소재에 들이는 비용을 아끼지 않는다. 음식의 재료가 중요하듯 옷도 소재가 핵심이다. 그녀는 리넨과 코튼을 특히 좋아한다. 봄·여름 옷감으로 리넨을 추천하는 그녀는 일 년의 절반 이상 리넨 원피스를 입고 지낸다. “입으면 입을수록 몸에 맞춰 자연스레 흘러내리는 느슨함의 멋”을 만드는 소재이기 때문이다. 큰돈을 버는 것도 아닌데 좋은 소재를 구하기 위해 전 세계를 누비며 출장비를 지불한다.
Giám đốc Kim mở công ty sản xuất vải tại gia như thể tạo ra những món đồ thủ công mỹ nghệ không phải để kiếm tiền mà là để duy trì sở thích may quần áo. Vì vậy, cô không tiếc chi phí cho vật liệu. Cũng như tầm quan trọng của nguyên liệu khi nấu ăn, chất liệu cũng là điểm mấu chốt trong may mặc. Cô đặc biệt thích chất liệu vải lanh và cotton. Kim Woo-Jung gợi ý mặc vải lanh vào mùa xuân và hè, cô đã mặc váy làm bằng vải lanh suốt hơn nửa năm. Bởi vì chất liệu này “có độ rũ tự nhiên, càng mặc sẽ càng ôm vào người”. Dù không kiếm được nhiều tiền, cô vẫn tự chi trả chi phí đi lại để chu du khắp nơi tìm chất liệu vải tốt.

얼마 전 서울 정동에 있는 신아기념관에 마련한 가정식 패브릭의 쇼룸 전경. 김우정 씨는 옷이 체온뿐 아니라 마음의 온도까지 높여 준다고 생각하고, 정성 들여 지은 옷들이 고객들의 일상에 여유를 만들며 오랫동안 함께하기를 바란다. Toàn cảnh showroom của Gajungsic Fabric được sắp xếp tại Đài tưởng niệm Shin-a, Jeongdong, Seoul cách đây không lâu. Kim Woo-Jung nghĩ rằng quần áo không chỉ giữ ấm cơ thể mà còn sưởi ấm cho tâm hồn, hy vọng những bộ quần áo được may bằng cả tấm lòng sẽ tạo sự thoải mái trong cuộc sống hàng ngày của khách hàng và đồng hành cùng họ trong một thời gian dài.
회사원으로 출장을 다닐 때는 유행을 파악하고 효율성만 따졌다. 얼른 만들어 빨리 팔고 금방 잊혀도 상관없었으니까. 하지만 지금은 혼자 만들어서 느리고, 어렵게 구한 좋은 재료라 적게 만들 수밖에 없다. “좋은 소재와 기본에 충실한 디자인이 만나면 오래 입을 수 있는 옷이 만들어진다”고 자신하는 그녀는 “조금 모자란 듯 만들어서 남기지 않고 다 파는” 자신의 경영 철학에 더없이 만족한다.
Khi đi công tác với tư cách là nhân viên công ty, cô chỉ quan tâm đến tính hiệu quả bằng cách nắm bắt xu hướng. Bởi vì sản xuất nhanh chóng, bán đi mau lẹ, sớm bị quên lãng đi cũng chẳng sao. Nhưng bây giờ, vì làm việc một mình nên chậm và khó khăn lắm mới tìm được chất liệu tốt. Vì vậy, không còn cách nào khác là phải làm ít đi. “Khi chất liệu tốt và một bản thiết kế tối giản gặp gỡ nhau sẽ tạo ra một bộ quần áo có thể mặc được lâu dài”, người phụ nữ tự tin ấy vô cùng hài lòng với triết lý kinh doanh của bản thân, “làm ít đi một chút để bán hết mà không để thừa”.

쇼룸 선반 위에 공예 작품들이 놓여 있다. 김우정 씨는 유리, 도자, 금속, 가죽 등 다양한 분야에서 활동하는 공예가들과 협업하여 이곳에서 정기적으로 전시회를 연다. 그들 중 상당수가 서촌에서 활동하는 작가들이다. Các tác phẩm thủ công mỹ nghệ được đặt trên kệ trưng bày. Kim Woo-Jung hợp tác với các thợ thủ công mỹ nghệ hoạt động trong nhiều lĩnh vực khác nhau như thủy tinh, đồ gốm, kim loại, da và tổ chức triển lãm định kỳ tại đây. Nhiều người trong số họ là các tác giả đang làm việc ở Seochon.
서촌살이 - Cuộc sống ở Seochon
손님은 대부분 오래된 단골이다. 자기를 드러내지 않는 조용한 사람들이 많다. 엄마가 입던 옷을 딸이 물려받아 엄마와 딸 모두가 고객이 된 경우도 잦다. 김 대표는 “유행을 타지 않아 서로 다른 세대가 모두 좋아할 수 있다는 건 엄청난 기쁨”이라 말한다. 오래 운영해 온 블로그와 홈페이지에서 옷을 보고 택배 주문하는 이들이 많지만, 직접 와서 옷을 느껴보고 싶어 하는 손님들이 늘어나 얼마 전 정동(貞洞)에 쇼룸을 열었다.
Hầu hết khách hàng đều là khách quen lâu năm. Nhiều người trong số họ là những vị khách lặng lẽ và kín đáo. Có nhiều trường hợp cả mẹ và con gái đều trở thành khách hàng sau khi con gái mặc những quần áo mà mẹ đã từng mặc. Giám đốc Kim nói rằng “Thật là vui sướng làm sao khi các thế hệ khác nhau đều yêu thích quần áo của tôi vì chúng không chạy theo trào lưu”. Có rất nhiều khách hàng ngắm đồ và đặt hàng trên blog hoặc website đã lâu của công ty, nhưng số lượng khách hàng muốn trực tiếp đến và cảm nhận chất liệu đã tăng lên nên mới đây cô đã mở một showroom ở Jeongdong.
알음알음 이름을 알려온 가정식 패브릭은 “서촌스럽다”는 이야기를 종종 듣는다. 서촌스러운 옷은 대체 뭘까? Tên tuổi Gajungsic Fabric được phổ biến qua truyền miệng, thỉnh thoảng được nghe nói rằng nó trông “rất Seochon”. Rốt cuộc một bộ quần áo trông “rất Seochon” là như thế nào?
“자연스러운 옷이요. 입고 동네를 거닐 수도 있고, 그 옷차림으로 미술관도 갈 수 있는 옷인 것 같아요. 화려하지 않지만, 결코 남루하지도 않죠. 나를 감싸는 가장 가까운 사물이 옷이니까 정서적으로 따스한 느낌을 주면 좋겠다고 생각하거든요. 편안하고 단정하면서도 따스한 온기를 가진 옷을 서촌스럽다고 말하는 것 같아요.”
“Là những bộ quần áo trông thật tự nhiên. Bạn có thể mặc nó mà đi dạo quanh xóm hay thậm chí là đi đến bảo tàng. Nó không quá lộng lẫy, nhưng cũng không hề xuề xòa. Vì quần áo là những thứ gần gũi nhất với tôi nên tôi nghĩ nó nên khiến cho người mặc cảm giác ấm cúng. Tôi nghĩ thứ quần áo thoải mái, gọn gàng và ấm áp là thứ quần áo ‘rất Seochon’”.
누구보다도 서촌을 잘 알지만, 그녀는 서촌 토박이는 아니다. 경상남도 마산(馬山)이 고향인 그녀는 대학에 입학하면서 서울에 살기 시작했다. 용산구에서 시작해 종로구까지 서울 지역 10여 개 구(區)에서 살아봤다. 서촌에는 5년 전쯤 왔다. 서울 곳곳에서 다 살아 본 뜨내기가 “살아보니까 여기 서촌이 좋더라”면서 눌러앉았다. 지금 살고 있는 집은 서울살이 18번째 집이요, 결혼 후 세 번째 집이다. 대로변 상가주택의 3층과 4층을 쓰는 복층집이다. 문 열자마자 보이는 큰 창 너머 인왕산 풍경과 사방에서 들어오는 햇빛에 반해 단번에 이 집을 선택했다.
Kim Woo-Jung hiểu rõ Seochon hơn bất cứ ai nhưng cô lại không phải là người gốc Seochon. Xuất thân từ Masan, Gyeongsangnam-do, cô bắt đầu sống ở Seoul khi vào đại học. Cô đã từng sống ở hơn 10 quận ở khu vực Seoul, từ Yongsan-gu đến Jongno-gu. Cô đã đến Seochon khoảng 5 năm trước. Đã từng sống ở nhiều nơi tại Seoul và rồi quyết định định cư tại Seochon, cô chia sẻ rằng “Sống ở đây rồi mới thấy, Seochon quả là một nơi thật tuyệt”. Ngôi nhà mà cô đang ở là ngôi nhà thứ 18 cô sống ở Seoul và là ngôi nhà thứ ba sau khi kết hôn. Đây là một căn nhà thông tầng, nằm trên tầng ba và tầng bốn của tòa nhà thương mại gần đường lớn. Tôi đã chọn căn nhà này luôn vì ngay khi mở cửa, tôi đã bị hớp hồn bởi phong cảnh núi Inwang và ánh nắng mặt trời chiếu từ bốn phía vào trong nhà ở phía bên kia cửa sổ lớn.
“여기 서촌에는 오래된 옛날과 최신의 오늘이 뒤섞여 있어요. 조금만 나가면 도심의 높은 빌딩들이 보이지만, 동네 안쪽에는 어릴 적 뛰놀던 고향처럼 정감 있는 골목들이 빼곡하죠. 골목 안쪽에는 한옥과 현대식 주택들이 공존합니다. 볕 좋은 길가에서 고추 말리는 할머니와 유행을 좇는 힙한 젊은이들이 함께 머무는 곳이 바로 서촌이에요. 명동이나 강남 같은 상업 지역과 다르게 사람 사는 느낌이 있다는 게 서촌의 매력이죠. ”
“Ở Seochon này, quá khứ và hiện tại đan xen vào nhau. Nếu đi ra khỏi đây một chút bạn sẽ thấy những tòa nhà cao tầng ở trung tâm thành phố, nhưng bên trong khu phố lại là những con hẻm thân thuộc giống như quê nhà mà ta từng rong chơi khi còn nhỏ. Bên trong con hẻm, những ngôi nhà mang phong cách hiện đại và truyền thống cùng tồn tại. Seochon chính là nơi vừa có những bà cụ phơi ớt bên lề đường ngập nắng lại vừa có những người trẻ thời thượng. Khác với các khu vực thương mại như Myeongdong hay Gangnam, sức hút của Seochon chính là tạo cảm giác con người ta được là chính mình.”
인왕산이 보이는 옥상에는 가드닝을 좋아하는 남편이 정성 들여 가꾸고 있는 갖가지 식물들이 자라고 있다. 김우정 씨는 해가 저물 무렵 이곳에서 서촌의 노을을 만끽하곤 한다. Trên sân thượng, nơi có thể nhìn ra núi Inwang, có nhiều loại cây khác nhau được trồng bởi người chồng yêu thích việc làm vườn. Kim Woo-Jung thường ngắm cảnh hoàng hôn của ngôi làng Seochon ở đây vào lúc mặt trời lặn.자연과 함께하는 일상 - Cuộc sống thuận hòa với thiên nhiên
시간의 흔적과 사람 냄새, 오래됨과 느림의 미덕을 간직한 곳. 낡음과 늙음이 흠이 되지 않는 동네가 바로 서촌이다. 자연이 가까이 있기에 얻을 수 있는 회복력도 큰 선물이다.
Seochon là nơi lưu giữ dấu vết của thời gian lẫn hương vị của cuộc sống thường nhật, là nơi tuổi tác lẫn sự già nua được xem là đức hạnh. Sự kề cận với thiên nhiên, với khả năng phục hồi của nó, cũng là một phước báu.
“높은 건물 없이 나지막한 동네라 저 너머 인왕산까지 보이죠. 서촌이 사대문 안 도심이지만, 여기서 조금만 가면 수성동 계곡이 있고 서울 전체가 내려다보이는 전망대도 있어요. 방금 전까지만 해도 아등바등 힘들게 일하던 도시인의 삶을 순식간에 한 발 떨어진 거리에서 바라볼 수 있습니다. 지친 마음이 회복되고 충전되는 느낌이 들죠. 그래서 서촌을 좋아해요.”
“Ở đây không có nhà cao tầng mà chỉ có những khu phố thâm thấp nên ta có thể nhìn thấy núi Inwang từ xa. Seochon là trung tâm của Seodaemun, nhưng nếu đi ra xa một chút ta sẽ thấy thung lũng Suseong-dong và đài quan sát nhìn xuống toàn bộ Seoul. Bạn có thể nhìn thấy cuộc sống đô thị từ những người đang lao động vất vả ngay trong nháy mắt, cách đó chỉ một bước chân. Cảm giác như được nạp năng lượng và tái tạo tinh thần. Đó là lí do vì sao tôi rất thích Seochon.”
동네 이야기가 무르익을 무렵 거실의 널따란 창문 앞 은행나무로 까치가 날아들었다. Khi câu chuyện về khu phố đang hồi rôm rả, một con chim ác là bay lên cây ngân hạnh trước cửa sổ rộng lớn của phòng khách.
“올봄 저 나무에 집을 지은 까치들이에요. 둘이 합심해서 끊임없이 잔가지를 물어다 나르는데, 대체 어디서 구해왔을까요? 둥지를 짓다 떨어뜨리기도 해서 이 나무 아래에만 잔가지가 소복했어요.”
“Đó là mấy con chim ác là đã xây tổ trên cái cây ấy trong mùa xuân này. Hai chú chim hợp sức lại với nhau và liên tục gom nhặt các cành nhánh từ khắp nơi, rốt cuộc chúng lấy từ đâu ra vậy? Làm tổ rồi lại làm rơi xuống nên dưới gốc phủ đầy những nhánh cây.”
김우정 부부가 집을 고치고 꾸미는 과정도 새들과 다를 바 없었다. 광고·마케팅 전문가로 잘나가던 회사를 그만두고 새 인생을 준비 중인 남편 정영민(鄭詠珉) 씨가 구석구석을 손봤다. 벽을 페인트칠 했고, 문과 붙박이장의 색을 고르고 바꿨다. 조명, 문고리, 손잡이를 교체하는 데는 그녀가 유럽 출장 때마다 사서 싸들고 온 수집품들이 요긴하게 쓰였다. 카펫을 깔고 빈티지숍에서 함께 고른 가구들을 배치했다. 작은 옥상 정원에는 서리 내릴 때까지 꽃을 피우는 아네모네, 잎을 만지면 향이 올라오는 애플민트, 키 큰 수크령을 비롯해 은쑥과 야생 안개꽃 같은 식물들이 자라고 있다. 이사한 후 일 년 가까이, 느리더라도 하나하나 직접 고치고 키워낸 집 가꾸기의 과정은 그녀가 옷을 만드는 모습과 똑 닮았다.
Quá trình cải tạo và trang trí nhà cửa của vợ chồng Kim Woo-Jung cũng không khác gì những chú chim. Chồng cô, Jung Young-min, người vừa từ bỏ công việc thành công là quảng cáo marketing và bắt tay chuẩn bị cho cuộc sống mới, đã sửa chữa mọi ngóc ngách trong căn nhà. Kim Woo-Jung sơn tường, chọn và thay đổi màu của cửa và tủ âm tường. Những món đồ bà sưu tầm được trong những chuyến công tác châu Âu rất hữu ích khi ông dùng nó để thay thế đèn, tay nắm cửa, tay cầm. Họ trải thảm và bố trí các đồ nội thất sao cho cùng tông mà họ đã cùng nhau lựa chọn tại các cửa hàng vintage. Trong khu vườn nhỏ trên sân thượng, các loại cây như phong quỳ thảo nở hoa cho đến khi sương giá xuống, bạc hà táo khi chạm vào lá có mùi thơm, hoa baby hoang dã và ngải sa tanh cùng những cây cỏ đuôi chồn to lớn,... đều đang phát triển. Sau khi chuyển nhà gần một năm, dù chậm nhưng quá trình tu sửa và chăm sóc nhà cửa giống hệt như cách cô may quần áo.

살림집 2층 다락방 풍경. 남편 정영민(鄭詠珉) 씨가 벽면을 직접 페인팅하고 가구도 만들었다. 구석구석에는 부부가 오랫동안 수집해 온 빈티지 소품들을 놓아 장식했다. 부부는 이곳을 이웃들과 함께하는 커뮤니티 공간으로 활용한다. Khung cảnh gác xép tầng hai của căn nhà. Chồng của cô đã trực tiếp sơn tường và làm đồ nội thất. Khắp mọi ngóc ngách đều được trang trí bằng những món đồ cổ mà hai vợ chồng đã sưu tầm từ lâu. Hai vợ chồng tận dụng nơi này như một không gian sinh hoạt chung với những người hàng xóm.
그녀는 거실 창문 앞에 오수(Sue Oh) 작가의 < 인왕산의 돌들 >이란 작은 그림을 놓았다. 버터옐로우 컬러로 칠한 따뜻한 느낌의 거실 벽에는 고지영(KO Jiyoung) 작가의 그림을 걸었다. 그 아래 수납장에 놓인 인형은 손뜨개 작가 강보송(Bosong Kang)의 작품이다. 이들은 모두 비슷한 취향으로 알게 된 서촌의 예술가들이다.
Cô đặt một bức tranh nhỏ có tên “Những hòn đá trên núi Inwang” của nghệ sĩ Sue Oh trước cửa sổ phòng khách. Bức tranh của tác giả Ko Jiyoung sơn màu vàng bơ mang lại cảm giác ấm áp được treo trên tường phòng khách. Con búp bê đặt trong tủ là tác phẩm của nghệ sĩ đan tay Bosong Kang. Tất cả họ đều là những nghệ nhân của Seochon được biết đến với gu thẩm mỹ tương tự nhau.
“예전부터 흠모해 온 유리 공예가가 있었는데 알고 보니 서촌에 사시더라고요. 혼자 자기가 좋아하는 일을 꾸리는 사람들이 서촌에 많이 삽니다. 취향이 비슷하기도 하고, 내가 좋아하는 작가들의 작품은 내가 만든 옷과도 잘 어울려서 쇼룸 한쪽에서 전시도 열곤 해요. 우쿨렐레 연주와 목공일을 좋아하는 남편이 꾸민 4층 다락방에서는 북토크나 소규모 문화 모임도 열어요. 마치 음식을 나눠 먹듯 동네 지인들과 문화와 경험을 나누며 삽니다.”
“Tôi đã ngưỡng mộ một nghệ nhân thổi thủy tinh từ lâu, nhưng hóa ra anh ấy sống ở Seochon. Khu phố này toàn những người theo đuổi đam mê theo cách riêng của họ. Chúng tôi có gu thẩm mỹ giống nhau, và tác phẩm của họ cũng hợp với quần áo tôi may nên thỉnh thoảng, tôi trình diễn tác phẩm của họ ở một góc của phòng trưng bày. Chồng tôi, người thích chơi đàn ukulele và làm mộc, đã trang trí căn gác xép trên tầng bốn để chúng tôi có chỗ tọa đàm về sách vở và họp mặt văn hóa. Chúng tôi sống và chia sẻ văn hóa, kinh nghiệm với hàng xóm láng giềng trong khu phố như chia sẻ thức ăn vậy.”
좋아하는 일을 하며 좋은 사람들과 어울려 서로를 보듬고, 때로는 자연을 통해 위로받는 일상. 서촌에서 살기에 가능한 일이다. Một cuộc sống thường nhật nơi bạn được làm những việc mình thích, gặp gỡ những con người tử tế, hỗ trợ lẫn nhau và đôi khi được an ủi bởi thiên nhiên. Điều này có thể thực hiện được vì chúng tôi sống ở Seochon.
조상인(Cho Sang In, 趙祥仁) 아트 저널리스트
Cho Sang In – Nhà báo nghệ thuật
Dịch. Phạm Hương Giang
0 Comment: