고종 황제가 '을사늑약' 체결 한 달 전 국권 침탈을 저지하기 위해 시어도어 루스벨트 미국 대통령에게 도움을 요청하며 보낸 친서가 121년 만에 세상 밖으로 나왔다.
Bức thư mật do Vua Gojong gửi Tổng thống Mỹ Theodore Roosevelt để cầu viện nhằm ngăn chặn việc Nhật Bản xâm phạm chủ quyền quốc gia, được viết một tháng trước khi Hiệp ước Eulsa được ký kết, đã được công bố sau 121 năm.
헐버트박사기념사업회는 최근 미국 워싱턴 D.C. 의회도서관 루스벨트 문고에서 고종의 친서 원본과 호머 헐버트 박사가 작성한 영문 번역문을 확인했다고 6일 밝혔다.
Hội Tưởng niệm Tiến sĩ Hulbert ngày 6/5 cho biết đã xác nhận bản gốc thư mật của vua Gojong cùng bản tiếng Anh do Tiến sĩ Homer Hulbert dịch thuật tại kho lưu trữ Roosevelt thuộc Thư viện Quốc hội ở Washington, D.C., Mỹ.
을사늑약은 1905년 11월 일제가 대한제국의 외교권을 강제로 박탈하고자 체결한 불평등 조약이다. 이 늑약으로 대한제국은 주권을 잃고 일제의 보호국으로 전락하며 사실상 식민지가 됐다.
Hiệp ước Eulsa là hiệp ước bất bình đẳng do Nhật Bản ép buộc ký kết vào tháng 11/1905 nhằm tước đoạt quyền ngoại giao của Đế Quốc Đại Hàn. Sau hiệp ước này, Đế Quốc Đại Hàn mất chủ quyền, trở thành nước chịu sự bảo hộ của Nhật Bản và trên thực tế rơi vào tình trạng thuộc địa.
1905년 10월 16일 작성된 두 장 분량의 친서에서 고종은 "일본이 우리를 일본의 보호국으로 삼으려 할 뿐 아니라 병취(병합)하려 한다"고 성토했다. 이어 "이는 대한제국 자치권을 규정한 시모노세키 조약 위반"이라고 강하게 비판하며 미국의 지원을 청했다.
Trong bức thư dài hai trang được viết ngày 16/10/1905, vua Gojong lên án: “Nhật Bản không chỉ muốn biến chúng tôi thành nước bảo hộ mà còn muốn thôn tính chúng tôi.” Ông đồng thời chỉ trích mạnh mẽ rằng đây là hành vi vi phạm Hiệp ước Shimonoseki - văn kiện quy định quyền tự trị của Đại Hàn Đế Quốc - và kêu gọi sự hỗ trợ từ Mỹ.
친서는 황실 상징인 오얏나무 무늬로 테두리를 두른, 가로 42㎝ 세로 30㎝의 황색지 2장에 붓글씨로 쓰였다. 특히 '황제어새'가 선명하게 찍혀 사료적 가치가 높다는 평가다. 총 여섯 장으로 이뤄진 영문 번역문은 헐버트 박사가 직접 번역해 펜으로 쓴 것으로 추정된다.
Bức thư được viết bằng bút lông trên hai tờ giấy màu vàng kích thước 42 cm × 30 cm, viền xung quanh trang trí họa tiết cây mận - biểu tượng hoàng thất. Đặc biệt, ấn “Hoàng đế ngự ấn” còn hiện rõ, được đánh giá có giá trị tư liệu lịch sử cao. Bản dịch tiếng Anh gồm tổng cộng sáu trang được cho là do Tiến sĩ Homer Hulbert trực tiếp dịch và viết tay bằng bút mực.
헐버트 박사는 일본의 방해로 을사늑약 체결 이후인 1905년 11월 25일이 되서야 미국 측에 친서를 전달할 수 있었다. Do bị phía Nhật Bản cản trở, Tiến sĩ Homer Hulbert chỉ có thể chuyển bức thư mật tới phía Mỹ vào ngày 25/11/1905, sau khi Hiệp ước Eulsa đã được ký kết.
Từ vựng trong bài
1. Lịch sử – chủ quyền
국권 : chủ quyền quốc gia
침탈 : xâm phạm / xâm chiếm
주권 : chủ quyền
자치권 : quyền tự trị
외교권 : quyền ngoại giao
보호국 : nước bảo hộ
식민지 : thuộc địa
국권 침탈 : xâm phạm chủ quyền quốc gia
📜 2. Hiệp ước – ngoại giao
을사늑약 : Hiệp ước Eulsa
늑약 : hiệp ước cưỡng ép / bất bình đẳng
체결하다 : ký kết
불평등 조약 : hiệp ước bất bình đẳng
위반 : vi phạm
조약을 체결하다 : ký hiệp ước
👑 3. Hoàng đế – hoàng gia
황제 : hoàng đế
황실 : hoàng thất
황제어새 : hoàng đế ngự ấn
친서 : thư tay / mật thư do vua viết
📝 4. Tài liệu – thư từ
원본 : bản gốc
번역문 : bản dịch
붓글씨 : thư pháp / chữ viết bằng bút lông
펜으로 쓰다 : viết bằng bút mực
사료적 가치 : giá trị tư liệu lịch sử
🌏 5. Quốc tế – Mỹ – Nhật
미국 : Mỹ
일본 : Nhật Bản
지원 : hỗ trợ
전달하다 : chuyển giao / 전달
방해 : cản trở
지원을 청하다 : cầu viện / xin hỗ trợ
📚 6. Nghiên cứu – lưu trữ
기념사업회 : hội tưởng niệm
의회도서관 : Thư viện Quốc hội
문고 : kho lưu trữ
확인하다 : xác nhận / phát hiện
⚠️ 7. Chỉ trích – lên án
성토하다 : lên án mạnh mẽ
비판하다 : chỉ trích
강제로 : một cách cưỡng ép
병합 : sáp nhập / thôn tính
강하게 비판하다 : chỉ trích mạnh mẽ
📅 8. Thời gian – công bố
세상 밖으로 나오다 : được công bố ra ngoài
이후 : sau đó
~만에 : sau ~ năm
121년 만에 공개되다 : được công bố sau 121 năm
💡 Cụm quan trọng nên nhớ
주권을 잃다 : mất chủ quyền
보호국으로 전락하다 : rơi vào tình trạng nước bảo hộ
미국의 지원을 청하다 : cầu viện Mỹ
사료적 가치가 높다 : có giá trị tư liệu lịch sử cao
김선아 기자 sofiakim218@korea.kr
Bài viết từ Kim Seon Ah, sofiakim218@korea.kr

0 Comment: