경주 여행 하면 흔히 유적지를 돌아보는 역사 기행을 먼저 떠올리지만, 이곳은 수려한 자연 경관으로도 유명하다. 산과 바다, 호수와 평야가 두루 어우러져 그 자체로 매력이 넘친다.
Nhắc đến du lịch Gyeongju, người ta thường nghĩ ngay đến hành trình khám phá lịch sử qua các di tích cổ. Tuy nhiên, nơi đây còn nổi tiếng với cảnh quan thiên nhiên tuyệt đẹp. Núi, biển, hồ và đồng bằng hòa quyện tạo nên một sức hút riêng biệt.

경주시 남쪽에 자리한 남산은 해발 468m와 494m 두 개의 봉우리에서 흘러내린 60여 개의 계곡과 산줄기들로 이루어진 산이다. 우리나라에서 불교 유적이 가장 많이 남아 있는 곳이며, 자연 경관도 빼어나다. Núi Namsan, nằm ở phía nam thành phố Gyeongju, là một ngọn núi gồm hơn 60 thung lũng và dãy núi chảy xuống từ hai đỉnh cao 468m và 494m. Đây là nơi lưu giữ nhiều di tích Phật giáo nhất Hàn Quốc, đồng thời cũng sở hữu cảnh sắc thiên nhiên tuyệt vời. ⓒ Thành phố Gyeongju, ảnh: Park Young-hee - 경주시, 사진 박영희
“남산을 보지 않고는 경주를 보았다고 할 수 없다”라는 말이 있다. 경주 시내 남쪽에 있는 남산은 ‘신라의 정신’이라고 할 만한 상징적인 산이다. 신라인들에게 신앙의 대상이었기에 천년 역사 동안 이곳에는 무수한 절들이 세워졌다.
Có câu nói rằng: “Chưa thấy Namsan thì chưa gọi là đã thấy Gyeongju.” Nằm ở phía nam trung tâm thành phố, Namsan được xem là "tinh thần của Silla". Với người Silla, nơi đây là đối tượng tín ngưỡng, nên trong suốt nghìn năm lịch sử, vô số ngôi chùa đã được xây dựng tại đây.
신라가 존속했던 시간만큼 긴 세월이 흐른 오늘날에도 이 산의 범상하지 않은 기상(氣像)은 여전하다. 수많았던 절들은 사라졌지만, 당대인들이 바위에 새긴 부처의 형상과 층층이 쌓아 올린 석탑들은 바위와 나무처럼 산의 일부가 되었다. 세월의 흐름 속에 깨지고 닳았지만, 그래서 인위적이지 않고 더 자연스럽다. 등산로를 걸으며 만나는 숱한 석불과 석탑은 모두 다르게 생겼다. 돌이지만 따뜻한 기운이 느껴진다. 신라인들이 정성을 다해 어루만졌기 때문인지도 모른다.
Ngày nay, dù thời gian đã trôi qua lâu như triều đại Silla từng tồn tại, khí chất phi thường của ngọn núi này vẫn còn vẹn nguyên. Những ngôi chùa xưa tuy đã mất đi, nhưng hình tượng Phật được khắc trên đá và những tháp đá xếp chồng vẫn còn đó, trở thành một phần của núi rừng. Dù đã mòn vẹt theo thời gian, chúng lại trở nên tự nhiên và gần gũi hơn. Những tượng Phật và tháp đá rải rác trên đường leo núi, mỗi cái đều có hình dáng riêng, dù là đá nhưng vẫn toát lên cảm giác ấm áp — có lẽ là do bàn tay trân trọng của người xưa chạm khắc nên.
솔숲의 싱그러움 - Sự tươi mới của rừng thông
남산은 금오봉(468m)과 고위봉(494m) 두 봉우리에서 뻗어 내려오는 40여 개의 계곡과 산줄기로 이루어져 있다. 그리 높은 산은 아니지만, 기암괴석이 웅장하고 구석구석 볼거리가 많아 등산로만 수십 코스에 달한다.
Núi Namsan được tạo thành từ khoảng 40 thung lũng và dãy núi tỏa ra từ hai đỉnh Geumo-bong (468m) và Gowi-bong (494m). Dù không cao, nhưng các vách đá kỳ vĩ và nhiều điểm tham quan tạo nên hàng chục tuyến đường leo núi.

남산을 오르는 사람들의 발걸음은 빠르지 않다. 곳곳에 산재한 문화유산 앞에서 자주 멈추고, 오랫동안 응시한다. 그들의 목표는 정상에 닿는 것이 아니라, 남산이라는 ‘노천 박물관’ 관람이기 때문이다. 이곳에 분포된 유적과 유물은 약 700점에 이른다. 그중에는 13기의 신라 시대 왕릉도 포함된다. 그 왕릉들을 수만 그루의 소나무들이 수호한다. 남산의 숲을 이루는 수종의 80%는 소나무다. 그래서 남산은 한겨울에도 내내 푸르다.
Những người leo lên Namsan không vội vã. Họ thường dừng lại lâu trước các di sản văn hóa rải rác dọc đường. Đích đến của họ không phải là đỉnh núi mà chính là tham quan "bảo tàng ngoài trời" Namsan. Gần 700 di tích và cổ vật được phân bố ở đây, trong đó có 13 lăng mộ của các vị vua thời Silla. Những lăng mộ ấy được bảo vệ bởi hàng chục nghìn cây thông. Khoảng 80% rừng Namsan là thông, vì thế ngay cả vào mùa đông, núi vẫn xanh tươi.
남산의 솔숲은 강운구(Kang Woon-gu)나 배병우(Bae Bien-u) 같은 국내 대표적 사진작가들의 작품을 통해 일반에 널리 알려졌다. 그들의 앵글로 찍힌 솔숲은 붓이 가는 대로 자유롭게 그린 수묵화 같다. 곡선과 직선으로 뻗은 나무 기둥들이 조화롭게 얽혀 있고, 그 사이로 온화한 햇빛이 쏟아지거나 어슴푸레한 안개가 감돈다.
Rừng thông Namsan được biết đến rộng rãi qua tác phẩm của các nhiếp ảnh gia nổi tiếng Hàn Quốc như Kang Woon-gu hay Bae Bien-u. Dưới góc máy của họ, rừng thông như một bức tranh thủy mặc phóng khoáng. Thân cây thẳng và cong đan xen, ánh nắng dịu dàng hay làn sương mờ ảo len qua khe lá tạo nên cảnh tượng yên bình.
특히 삼릉숲은 한국에서 가장 아름다운 솔숲으로 꼽힌다. 남산 서쪽 기슭에 3기의 왕릉이 나란히 있어 ‘삼릉(三陵)’이라 불리는 구역의 숲이다. 하늘을 향해 뻗은 소나무들 사이로 보이는 반원 형태의 커다란 무덤들은 죽은 이의 공간이 아니라 자연적으로 발생한 언덕처럼 푸근해 보인다.
Đặc biệt, rừng Samneung được đánh giá là một trong những rừng thông đẹp nhất Hàn Quốc. Ba lăng mộ hoàng gia nằm cạnh nhau ở sườn tây Namsan tạo nên khu vực được gọi là “Samneung” (Tam Lăng). Những ngôi mộ hình bán nguyệt hiện ra giữa hàng thông vươn lên trời trông không giống mộ phần mà như những ngọn đồi tự nhiên đầy thân thiện.
많은 이들이 이른 아침에 삼릉숲을 찾는다. 새벽안개가 채 걷히지 않아 신비로운 분위기가 감돌고, 아침의 신선한 솔향이 깊은숨을 쉬게 하기 때문이다. 삼릉숲에선 소나무 아래 앉거나 나무 기둥을 안고 오랫동안 명상하는 사람들을 자주 볼 수 있다.
Nhiều người đến rừng Samneung vào sáng sớm. Khi sương chưa tan hết, không khí huyền ảo bao trùm và mùi thông buổi sáng tươi mát khiến người ta hít thở sâu hơn. Dưới bóng thông, bạn dễ bắt gặp những người đang ngồi thiền hoặc ôm thân cây để cảm nhận thiên nhiên.
이상적인 산책 - Một cuộc dạo chơi lý tưởng
봄에 경주를 찾는 여행자들은 보문호로 간다. 경주를 대표하는 벚꽃 명소이기 때문이다. 수령 50년의 1만 5천여 그루 벚나무가 호수를 둘러싸고 있다. 벚나무들이 일제히 꽃망울을 터뜨리면 주변은 온통 분홍빛으로 물든다. 이때만큼은 보문호가 경주의 수많은 천년 유적지들을 압도한다. 바람을 타고 흩날리는 꽃잎들이 수면과 사람들 어깨로 내려앉는다. 호숫가를 걷기만 해도 황홀하다.
Vào mùa xuân, khách du lịch đến Gyeongju thường tìm đến hồ Bomun, nơi ngắm hoa anh đào nổi tiếng nhất thành phố. Hơn 15.000 cây anh đào, khoảng 50 năm tuổi, bao quanh hồ. Khi hoa nở rộ, cả khu vực ngập tràn trong sắc hồng. Lúc này, hồ Bomun có thể làm lu mờ cả những di tích ngàn năm của Gyeongju. Cánh hoa theo gió rơi xuống mặt nước và vai áo người đi dạo, chỉ cần bước đi quanh hồ cũng thấy ngây ngất.
호수의 역사는 60년이 조금 넘었다. 보문호는 원래 홍수와 가뭄을 대비해 1963년에 축조한 대규모 저수지였다. 그런데 정부의 ‘경주 종합 개발 계획’에 의해 1979년 보문 관광 단지가 개장하면서 쓰임이 달라졌다. 보문호는 보문 관광 단지의 중심축으로 오랜 시간 시민들과 여행자들의 쉼터 역할을 해 왔다. 경주의 다른 명소들과 견주어 역사는 매우 짧지만, 경주가 관광 도시로 거듭나는 데 있어 큰 역할을 했다.
Hồ Bomun được xây dựng vào năm 1963 như một hồ chứa nước lớn để đối phó với lũ lụt và hạn hán. Nhưng từ năm 1979, khi khu du lịch Bomun mở cửa theo kế hoạch phát triển tổng thể của chính phủ, hồ bắt đầu có công dụng khác. Từ đó đến nay, Bomun trở thành trung tâm nghỉ ngơi của người dân và du khách. Dù lịch sử của nó ngắn hơn nhiều điểm khác ở Gyeongju, nhưng hồ đã góp phần to lớn vào việc biến thành phố thành điểm đến du lịch.
호숫가에는 전망 좋은 호텔과 리조트, 카페들이 들어서 있다. 이곳들을 잇는 산책로는 약 8km에 이른다. 벚꽃이 피는 봄뿐만 아니라 사계절 자연의 변화를 눈으로 감상하며 걷거나 자전거 타기에 좋은 길이다. 호숫가에는 1991년 설립된 우양미술관도 있다. 현대 미술에서 중요한 역할을 한 국내외 원로 및 중견 작가들의 작품을 지속적으로 선보이고 있다. 또한 유럽과 미국의 현대 예술 작품과 1970년대 한국 모더니즘의 대표작까지 두루 소장하고 있다. 미술관은 미스 반 데어 로에를 사사한 한국의 대표적 건축가 김종성(Kim Jong Soung, 金鍾星)이 설계했다. 한국 전통 건축의 구조와 중정의 개념을 빌려온 건축물로 정확한 비례와 섬세한 화강암 마감이 돋보인다. 수변 길을 따라 산책하고 미술관에 들러 전시회 관람까지 하면 호숫가에서 누리는 하루가 더할 나위 없이 풍성해진다.
Ven hồ là khách sạn, khu nghỉ dưỡng và quán cà phê có view đẹp. Đường đi bộ quanh hồ dài khoảng 8km, lý tưởng để ngắm cảnh suốt bốn mùa hoặc đạp xe. Gần hồ còn có Bảo tàng Nghệ thuật Uyang, được thành lập năm 1991. Nơi đây liên tục trưng bày tác phẩm của các nghệ sĩ Hàn Quốc và quốc tế có đóng góp quan trọng cho nghệ thuật hiện đại, từ nghệ thuật châu Âu và Mỹ đến các tác phẩm tiêu biểu của chủ nghĩa hiện đại Hàn Quốc thập niên 1970. Bảo tàng do kiến trúc sư Kim Jong Soung, học trò của Mies van der Rohe, thiết kế, với kiến trúc mang phong cách truyền thống Hàn Quốc kết hợp sân trong, đá granite hoàn thiện tỉ mỉ và tỉ lệ chính xác.
보문호는 야경도 아름답다. 해가 지면 산책로와 그 주변에 조명이 켜져서 낭만적인 분위기가 연출된다. 보문호는 ‘역사의 도시’ 경주가 아닌 온전히 쉬고 즐기는 ‘휴양지’ 경주를 만끽할 수 있는 곳이다.
Hồ Bomun cũng đẹp vào ban đêm. Khi mặt trời lặn, ánh đèn được thắp sáng dọc theo lối đi bộ và khu vực xung quanh hồ, tạo nên một bầu không khí lãng mạn. Hồ Bomun là nơi bạn có thể tận hưởng một Gyeongju như một khu nghỉ dưỡng, chứ không chỉ là “thành phố của lịch sử”.
1970년대 말 개장한 보문관광단지는 인공 호수 보문호를 중심으로 240만여 평의 면적에 특급 호텔과 레저 시설, 미술관 등이 들어서 있다. 벚나무가 가로수로 식재되어 봄이면 만개한 벚꽃이 흩날리는 진풍경이 벌어진다. Khu du lịch Bomun được khai trương vào cuối những năm 1970, với hồ nhân tạo Bomun làm trung tâm, nằm trên khu đất rộng hơn 2,4 triệu pyeong (khoảng 7,9 triệu m²). Tại đây có các khách sạn hạng sang, cơ sở giải trí và viện mỹ thuật. Hai bên đường được trồng cây anh đào, nên vào mùa xuân, khung cảnh những cánh hoa anh đào rơi lả tả tạo nên một cảnh tượng tuyệt đẹp. ⓒ Thành phố Gyeongju, ảnh: Park Chun-yeop - 경주시, 사진 박춘엽경주 바다의 숨은 보석 - Viên ngọc ẩn giấu của biển Gyeongju
경주는 바다와 접한 고장이다. 사람들은 이 사실을 자주 잊는다. 유명한 사적을 둘러보느라 바다까지 발걸음을 옮기는 여행자들이 많지 않은 까닭이다. 경주의 해안선은 30km에 이른다. 경주 바다에는 삼국으로 나누어져 있던 한반도를 통일한 문무왕(재위 661~681)이 용으로 환생해 나라를 지키고 있다는 전설이 내려온다.
Gyeongju là một thành phố giáp biển, nhưng nhiều người thường quên điều này. Do phần lớn du khách mải mê tham quan các di tích nổi tiếng nên ít người đặt chân đến vùng biển của Gyeongju. Đường bờ biển của Gyeongju dài khoảng 30km. Theo truyền thuyết, vua Munmu (trị vì từ năm 661–681), người đã thống nhất bán đảo Triều Tiên vốn bị chia cắt thành ba vương quốc, đã hóa thân thành rồng sau khi mất để bảo vệ đất nước từ vùng biển Gyeongju.

경주시 양남면의 주상절리군은 규모와 형태에 있어 다른 지역의 주상절리와 뚜렷한 차별성을 지닌다. 10m가 넘는 정교한 돌기둥들이 1.7㎞에 걸쳐 분포해 있으며 주름치마, 부채꼴, 꽃봉오리 등 다양한 형태의 주상절리가 대규모로 발달해 있다. Quần thể cột đá trụ (주상절리) tại Yangnam, thuộc quận Yangnam của Gyeongju, khác biệt rõ rệt về quy mô và hình dáng so với các nơi khác. Những cột đá tinh xảo cao hơn 10m trải dài khoảng 1,7km, với nhiều hình dạng đa dạng như váy xếp ly, quạt xòe, nụ hoa,… phát triển trên quy mô lớn. ⓒ Thành phố Gyeongju, ảnh: Lee Jung-hee - 경주시, 사진 이정희
해안선의 대부분은 트레킹 코스로 연결되어 있는데, 하이라이트로 꼽히는 구간은 1.7km에 걸쳐 이어진 주상절리 파도소리길이다. 이 길은 군사 지역이어서 오랫동안 일반인의 출입이 통제되었는데, 베일에 싸여 있다가 2012년 공개되었다. 길이 개방되자 경주의 ‘숨은 보석’ 양남 주상절리군이 드러났고, 중요성을 인정받아 그해 천연기념물로 지정되었다.
Hầu hết đường bờ biển được kết nối thành các tuyến đường trekking, trong đó nổi bật nhất là “Đường sóng đá trụ” dài 1,7km chạy dọc theo các cột đá. Đoạn đường này từng là khu vực quân sự, bị hạn chế tiếp cận trong thời gian dài và chỉ được công bố rộng rãi vào năm 2012. Sau khi mở cửa, quần thể đá trụ Yangnam – “viên ngọc ẩn” của Gyeongju – đã được hé lộ, và được công nhận là Di tích thiên nhiên trong cùng năm đó.
주상절리는 용암이 빠르게 냉각되어 만들어진 오각형, 육각형의 돌덩이다. 경주 양남 주상절리군은 무려 2,000만 년 전인 신생대 3기에 형성되었다. 각진 돌덩이는 성냥개비처럼 균일하게 쌓여 부채꼴, 주름치마, 꽃봉오리 등 다양한 형태를 보인다. 주상절리는 바다와 육지가 만나는 해안가에 만들어져 매 순간 파도와 만난다. 파도가 주상절리를 덮치며 새하얀 포말을 일으키는 모습은 눈을 떼기 어려운 절경이다.
Đá trụ được hình thành từ dung nham nguội nhanh, tạo nên các khối đá hình ngũ giác hoặc lục giác. Quần thể đá trụ tại Yangnam – Gyeongju được hình thành vào khoảng 20 triệu năm trước, vào kỷ Đệ Tam (Neogene). Những khối đá góc cạnh xếp đều đặn như que diêm, tạo thành các hình dạng như quạt xòe, váy xếp ly hay nụ hoa. Được hình thành tại ranh giới giữa đất liền và biển, những cột đá này không ngừng gặp gỡ với sóng biển. Khi sóng đập vào đá, tạo nên những lớp bọt trắng xóa, cảnh tượng hiện ra đẹp đến mức khó có thể rời mắt.
유서 깊은 씨족 마을 - Làng cổ của hai dòng họ
경주 북쪽 끝 낮은 구릉과 골짜기에 조성된 양동마을은 안동의 하회마을과 함께 유네스코 세계문화유산으로 지정된 씨족 마을이다. ‘경주 손씨’와 ‘여강 이씨’ 가문이 15세기부터 자리 잡기 시작해 현재까지 이어져 왔다. 600년 가까운 세월 동안 큰 변화 없이 주민들이 대를 이어 살아온 유서 깊은 마을이다.
Làng Yangdong, nằm ở vùng đồi thấp và thung lũng phía bắc Gyeongju, cùng với làng Hahoe của Andong, đã được UNESCO công nhận là Di sản Văn hóa Thế giới. Từ thế kỷ 15, hai dòng họ “Son của Gyeongju” và “Lee của Yeo-gang” đã bắt đầu sinh sống tại đây, duy trì cuộc sống cho đến ngày nay. Đây là một ngôi làng có lịch sử lâu đời, nơi người dân đã sống nối đời suốt gần 600 năm mà không có nhiều thay đổi.
양동마을의 가치는 자연에 어우러져 전통 문화를 보존하며 살아가고자 하는 한국인의 지혜에 있다. 마을을 처음 방문한 이방인들은 언덕과 골짜기를 따라 집들이 들어선 입체적인 풍경에 감탄한다. 본래의 지형을 따라 세워졌기 때문에 같은 층위의 집들이 없다. 한 집이 다른 집을 가리는 경우도 없어서 어느 곳이나 햇볕이 잘 들어온다. 또 어떤 집에서나 마을을 감싼 산을 바라볼 수 있다. 구릉 위로 난 마을 길을 따라 오르면 서로 다른 구조와 디자인으로 지은 개개의 고택들을 만날 수 있다.
Giá trị của làng Yangdong nằm ở trí tuệ của người Hàn Quốc trong việc sống hài hòa với thiên nhiên và gìn giữ văn hóa truyền thống. Những du khách lần đầu đến đây đều ngạc nhiên trước khung cảnh ba chiều, nơi các ngôi nhà được xây dựng theo triền đồi và thung lũng. Do được xây theo địa hình tự nhiên nên không có ngôi nhà nào nằm trên cùng một mặt bằng. Cũng vì vậy, không có ngôi nhà nào che chắn ánh sáng của nhà khác, giúp mọi nơi đều đón được ánh nắng, và từ bất kỳ ngôi nhà nào cũng có thể nhìn ra những ngọn núi bao quanh làng.
양동마을에는 조선 초기에 지은 기와집이 원형 그대로 네 채나 남아 있다. 마을의 역사를 함께한 수령 500년을 넘긴 나무도 여러 그루다. 마을 길은 구릉을 넘어 골짜기 아래로 이어진다. 골짜기에는 또 다른 집들이 외지인을 반긴다.
Dọc theo con đường làng trên đồi, du khách sẽ gặp những ngôi nhà cổ có thiết kế và cấu trúc khác nhau. Làng Yangdong vẫn còn bốn ngôi nhà lợp ngói được xây dựng từ đầu thời Joseon, giữ nguyên hình dạng ban đầu. Trong làng còn có nhiều cây cổ thụ hơn 500 năm tuổi. Con đường làng tiếp tục băng qua các quả đồi và kéo dài xuống tận đáy thung lũng, nơi những ngôi nhà khác chào đón du khách phương xa.
마을의 가장 높은 지대에 서면 경주를 관통하는 형산강의 지류와 드넓게 펼쳐진 평야, 그리고 그 주변의 수려한 산세를 조망할 수 있다. 발아래로는 올망졸망 자리 잡은 기와집과 초가집들이 보인다. 그 풍경을 바라보고 있으면 마음이 평화로워진다. 시야를 가리는 것, 마음을 불편하게 만드는 것은 아무것도 없다. 그저 인간도 자연의 일부임을 깨닫게 하는 풍경이다.
Từ vị trí cao nhất trong làng, du khách có thể ngắm nhìn dòng sông Hyeongsan chảy qua Gyeongju, những cánh đồng rộng lớn trải dài và những dãy núi hùng vĩ xung quanh. Dưới chân làng là những ngôi nhà mái ngói và nhà tranh xinh xắn nằm chen chúc. Khi ngắm nhìn khung cảnh đó, tâm hồn bạn sẽ trở nên bình yên. Không có gì che khuất tầm nhìn hay khiến bạn cảm thấy khó chịu. Đó là phong cảnh khiến bạn nhận ra con người cũng chỉ là một phần của thiên nhiên.
아름답고 고즈넉한 경주의 자연 경관은 유구한 문화유산과 더불어 이곳을 특별한 도시로 만든다. 경주는 사계절 내내 다양한 모습으로 변모하며, 여행자들에게 잊지 못할 최고의 순간을 제공한다.
Cảnh sắc thiên nhiên tuyệt đẹp và tĩnh lặng của Gyeongju, kết hợp với những di sản văn hóa lâu đời, đã làm nên một thành phố đặc biệt. Gyeongju luôn thay đổi theo từng mùa trong năm, mang đến cho du khách những khoảnh khắc tuyệt vời khó quên.
유승혜(Yoo Seung-hye)여행 작가
0 Comment: