March 5, 2025

아버지와 아들이 부활시킨 전통 명란젓의 맛 - Hai cha con làm sống lại hương vị món trứng cá minh thái muối truyền thống

Bài viết liên quan

부산의 로컬 기업 덕화푸드(Deokhwa Food)는 전통 방식의 명란젓을 되살려내, 명란 종주국의 위상을 되찾은 것으로 유명해졌다. 2011년 수산식품 분야에서 최초로 명장 칭호를 받은 창업주 장석준(Jang Sug Zuen, 蔣錫晙, 1945~2018) 회장의 뒤를 이어 현재는 아들 장종수(Jang Jong Su, 蔣宗洙) 대표가 2대째 덕화푸드를 이끌고 있다.

Deokhwa Food, một công ty địa phương ở Busan đã trở nên nổi tiếng với việc hồi sinh món myeongnan-jeot (trứng cá minh thái muối) bằng phương pháp truyền thống, từ đó phục hồi vị thế bá chủ của Hàn Quốc với tư cách là quê hương của món ăn này. Kế nghiệp người sáng lập - ông Jang Sug-zuen (1945-2018), người đầu tiên nhận danh hiệu Nghệ nhân trong lĩnh vực thực phẩm thủy sản vào năm 1993 - là con trai của ông, ông Jang Jong-su, hiện đang là CEO đời thứ hai của công ty Deokhwa Food.

덕화푸드의 장종수 대표가 명란젓을 활용한 음식들로 상을 차리고 있는 모습. 그는 기업 부설 연구소 설립과 학문적 연구를 통해 명란의 역사와 가치를 조명하는 한편 현대적 레시피 개발에도 힘쓰고 있다. 특히 부친 장석준 회장과 함께 오랫동안 잊힌 전통 명란젓 제법을 되살리는 데 성공했다. Giám đốc điều hành của Deokhwa Food, ông Jang Jong-su đang bày bàn ăn với các món ăn được làm từ trứng cá minh thái muối. Thông qua việc thành lập Viện Nghiên cứu Doanh nghiệp cùng với các công trình nghiên cứu mang tính học thuật, ông đã chứng minh lịch sử và giá trị của món trứng cá minh thái muối, đồng thời ông cũng đang nỗ lực để phát triển các công thức mới. Đặc biệt, cùng với cha mình - ông Jang Sug-zuen, cả hai đã hồi sinh thành công phương pháp sản xuất trứng cá minh thái muối kiểu truyền thống đã bị lãng quên từ lâu.
덕화푸드의 장종수 대표가 명란젓을 활용한 음식들로 상을 차리고 있는 모습. 그는 기업 부설 연구소 설립과 학문적 연구를 통해 명란의 역사와 가치를 조명하는 한편 현대적 레시피 개발에도 힘쓰고 있다. 특히 부친 장석준 회장과 함께 오랫동안 잊힌 전통 명란젓 제법을 되살리는 데 성공했다. Giám đốc điều hành của Deokhwa Food, ông Jang Jong-su đang bày bàn ăn với các món ăn được làm từ trứng cá minh thái muối. Thông qua việc thành lập Viện Nghiên cứu Doanh nghiệp cùng với các công trình nghiên cứu mang tính học thuật, ông đã chứng minh lịch sử và giá trị của món trứng cá minh thái muối, đồng thời ông cũng đang nỗ lực để phát triển các công thức mới. Đặc biệt, cùng với cha mình - ông Jang Sug-zuen, cả hai đã hồi sinh thành công phương pháp sản xuất trứng cá minh thái muối kiểu truyền thống đã bị lãng quên từ lâu.

명태는 예나 지금이나 한국인이 가장 즐겨 먹는 생선이다. 명태의 알집을 명란이라고 한다. 명란에 소금을 뿌려 삭힌 것이 명란젓인데, 오랜 세월 한식 밥상에 한몫을 해온 전통 음식이다. 잘 삭힌 젓갈은 ‘밥도둑’이라고 했던가? 갓 지은 밥에 참기름으로 양념한 명란젓 한 토막을 올려 먹으면 다른 반찬이 필요 없다. 명란은 그 자체로도 맛있지만, 소금 역할을 해서 음식의 풍미를 높이기에 요리에도 활용된다. 주로 샌드위치, 파스타, 각종 안주류에 쓰이며 동서양의 경계 없이 맛의 세계를 증폭시킨다.

Từ xưa đến nay, cá minh thái luôn là loài cá phổ biến nhất đối với người Hàn Quốc. Trứng cá minh thái gọi là myeongnan. Món trứng cá minh thái muối được làm bằng cách ướp trứng cá với muối đến khi lên men, và là món ăn truyền thống thường thấy trên bàn ăn của người Hàn Quốc từ xưa. Không phải người ta hay nói những loại mắm ngon chính là “kẻ trộm cơm” sao! Nếu bạn thêm một miếng trứng cá minh thái muối tẩm dầu mè vào bát cơm nóng mới nấu, bạn không cần bất kỳ món ăn phụ nào khác. Trứng cá minh thái muối vốn dĩ ăn không đã rất ngon rồi, nhưng nó còn được sử dụng như một loại gia vị để làm tăng vị mặn đậm đà cho các món ăn khác. Nó chủ yếu được sử dụng trong các món như bánh mì sandwich, mì ống và các món nhậu khác nhau, khuếch đại thế giới hương vị vượt qua mọi ranh giới Đông - Tây.

명란젓은 400여 년 전 조선에서 시작해 일제강점기를 거치며 일본으로 건너가 발전했다. 전 세계 명란 생산량의 80%를 일본이 소비하기 때문에 일본 음식으로 알고 있는 사람들이 많지만, 원조는 한국이다. 명란젓이 일찍이 조선 시대 왕실과 민가에서 두루 즐기던 흔한 반찬이었다는 사실은 여러 사료에도 나온다.

Trứng cá minh thái muối ra đời khoảng 400 năm trước, từ thời Joseon, rồi du nhập sang Nhật Bản và phát triển trong thời kỳ Triều Tiên bị Nhật Bản cai trị. Nhiều người nghĩ đây là món ăn Nhật Bản vì Nhật Bản tiêu thụ 80% sản lượng trứng cá minh thái muối của thế giới, nhưng nguồn gốc của nó chính là từ Hàn Quốc. Minh chứng của việc trứng cá minh thái muối là món ăn phụ phổ biến của vương thất và thường dân thời Joseon đã xuất hiện trong nhiều nguồn tài liệu lịch sử khác nhau.

유네스코 세계기록유산인 < 승정원일기(Diaries of the Royal Secretariat, 承政院日記) >는 조선 시대 국왕의 비서 기관인 승정원에서 각종 행정 업무를 기록한 일지인데, 여기에 보면 1652년 강원도 진상품으로 명태란(明太卵)이 언급되어 있다. 이는 명란에 대한 세계 최초의 기록이다. 제조법에 대한 최초의 기록물로는, 1820년경 조선 후기의 실학자 서유구(徐有榘)가 쓴 수산물 도감 < 난호어목지(Nanhoeomokji, 蘭湖魚牧志) >가 있다. 1950년 한국전쟁 이후 명태 산지인 함경도와 강원도 일부가 북한에 편입되면서, 이후 무분별한 남획과 수온 상승 등으로 명란은 서서히 우리 밥상에서 사라졌고, 그 자리를 대체한 것이 일본식 명란젓이다.

Seungjeongwon ilgi (Thừa chính viện nhật ký) – một di sản ghi chép thế giới được UNESCO công nhận – là quyển nhật ký ghi lại các vấn đề hành chính tại Thừa chính viện, cơ quan thư ký của nhà vua trong triều đại Joseon. Tài liệu này có nhắc đến sự kiện tỉnh Gangwon-do tiến vua món trứng cá minh thái muối vào năm 1652. Đây là ghi chép sớm nhất trên thế giới về trứng cá minh thái muối. Tài liệu đầu tiên ghi chép công thức làm món này là sách tranh Nanho eomokji (Lan hồ ngư mục chí) được viết vào khoảng năm 1820 bởi Seo Yu-gu (Từ Hữu Củ), một học giả cuối triều đại Joseon. Sau Chiến tranh Triều Tiên năm 1950, một phần của hai tỉnh Hamgyeong-do và Gangwon-do, những nơi khai thác nhiều cá minh thái, bị sáp nhập vào lãnh thổ Triều Tiên ngày nay. Kể từ đó, do bị đánh bắt quá mức và nhiệt độ nước tăng cao, trứng cá minh thái đã dần biến mất khỏi bàn ăn của người Hàn và được thay thế bằng trứng cá minh thái muối kiểu Nhật Bản (mentaiko).

전통 명란의 부활 - Sự hồi sinh của trứng cá minh thái muối

이 땅에서 사라졌던 조선식 명란젓을 되살려낸 회사가 있다. 명란 전문 기업 덕화푸드는 1993년 부산에서 수산 가공 유통업으로 시작해 2000년도부터는 오로지 명란 한 품목만을 생산해 오고 있다. 창업주 장석준 회장은 1970년대 역수입된 일본식 명란의 제조법을 전수받은 초기 세대의 기술자이다. 그는 우리의 전통 제조법을 접목해 발전시킨 점을 인정받아, 2011년 고용노동부 수산 제조 부문에서 최초의 대한민국 명장이 되었다. 지금까지도 이 부문 유일한 명장이다.

Có một công ty đã làm sống lại món trứng cá minh thái muối kiểu Joseon, món ăn từng biến mất khỏi vùng đất này. Deokhwa Food bắt đầu từ một doanh nghiệp chế biến và phân phối thủy sản ở Busan vào năm 1993 và kể từ năm 2000, họ chỉ sản xuất một mặt hàng là trứng cá minh thái muối. Người sáng lập, chủ tịch Jang Sug-zuen, là thế hệ chuyên gia đầu tiên được học cách làm trứng cá minh thái muối kiểu Nhật Bản khi món này du nhập ngược vào Hàn Quốc những năm 1970. Nỗ lực của ông trong việc áp dụng và phát triển phương pháp truyền thống Hàn Quốc vào quy trình sản xuất món ăn này đã được công nhận khi Bộ Việc làm và Lao động tôn vinh ông với danh hiệu Korean Master Hand (Nghệ nhân Hàn Quốc) đầu tiên trong lĩnh vực sản xuất thủy sản vào năm 2011. Cho đến ngày nay, ông vẫn là người duy nhất được công nhận là nghệ nhân trong hạng mục này.

장 명장은 식품 기준이 까다롭기로 정평이 난 일본에서도 실력을 입증해 일찍부터 일본 수출길을 열었다. 2008년 말부터는 7년간 편의점 브랜드 세븐일레븐으로 유명한 일본 최대 유통 기업 세븐앤아이홀딩스에 PB(자체 브랜드) 제품을 전량 수출했는데, 이는 세븐일레븐 그룹 역사상 명란 PB 제품의 제조를 해외에 의뢰한 첫 사례이다.

Ông Jang Sug-zuen cũng đã chứng minh năng lực của mình ở Nhật Bản, nơi nổi tiếng với các tiêu chuẩn thực phẩm nghiêm ngặt, và mở đường cho việc xuất khẩu sang Nhật Bản từ rất sớm. Trong bảy năm kể từ cuối năm 2008, công ty đã xuất khẩu các sản phẩm PB (private brand: hàng hóa được sản xuất và bán dưới tên một nhà bán lẻ cụ thể, cạnh tranh với các sản phẩm có thương hiệu – chú thích của người dịch) của mình cho Seven & I Holdings, doanh nghiệp bán lẻ lớn nhất Nhật Bản nổi tiếng với chuỗi cửa hàng tiện lợi 7-Eleven. Đây là lần đầu tiên trong lịch sử của 7-Eleven, công ty đã giao quyền sản xuất các sản phẩm trứng cá minh thái muối dưới hình thức PB ở nước ngoài.

덕화푸드가 위치한 부산 감천항의 국제수산물도매시장(Busan International Fish Market)은 수산 물류 및 유통의 중심지로, 전 세계 명란의 대부분이 이곳에서 거래된다. 현재 국내산 명란은 사라졌지만, 러시아 어장에서 오는 배가 이곳을 수출 통로로 사용하는 덕분에 부산이 명란 산지와 같은 효과를 얻고 있다. 러시아산이 70%, 미국산이 30%인 냉동 명태알은 전량 일본과 한국이 수입한다.

Chợ Thủy sản Quốc tế Busan ở cảng Gamcheon, Busan, nơi tọa lạc của công ty Deokhwa Food, là trung tâm lưu thông và phân phối thủy sản, và hầu hết trứng cá minh thái muối trên thế giới đều được giao dịch ở đây. Hiện tại, trứng cá minh thái đánh bắt ở Hàn Quốc đã không còn nữa, nhưng việc các tàu đánh bắt hoạt động tại các ngư trường của Nga sử dụng chợ này làm kênh xuất khẩu đã khiến cho thành phố Busan có chức năng như một vùng chuyên cung cấp trứng cá minh thái. Nhật Bản và Hàn Quốc nhập khẩu toàn bộ sản lượng trứng cá minh thái đông lạnh, với 70% xuất xứ từ Nga và 30% từ Mỹ.

“최고의 명란젓 비결은 첫 번째가 우수한 품질의 원물을 확보하는 일입니다. 좋은 명란은 선홍빛을 띠고 알이 탱글탱글하죠. 2018년부터 전 세계에 유통되는 최상급 명태 알집은 저희가 전량 수매하고 있습니다. 선사(船社)들이 깜짝 놀랄 정도죠.”

“Bí quyết để làm ra trứng cá minh thái muối ngon nhất là trước tiên phải đảm bảo nguyên liệu có chất lượng thật tốt. Trứng cá minh thái ngon phải có màu đỏ tươi và buồng trứng căng mọng đúng không nào! Kể từ năm 2018, chúng tôi đã mua lại tất cả những buồng trứng cá minh thái tốt nhất trên khắp thế giới. Đến mức mà tất cả các công ty vận chuyển đều bất ngờ.”

부친에 이어 가업을 잇고 있는 장종수 대표의 말에서 제품에 대한 무한한 자부심이 느껴진다. Trong lời nói của CEO Jang Jong-su, người đang tiếp quản công việc kinh doanh của gia đình từ cha mình, ta có thể cảm nhận được niềm tự hào vô hạn của ông về sản phẩm.

 전통 방식의 조선 명란젓은 일반 명란젓에 비해 발효 기간이 더 길고 염도가 높으며 쫀득하다. 깊은 풍미를 내기 위해 품질 좋은 항아리에서 숙성시키는데, 잘 발효된 명란젓에서는 은은한 향이 풍긴다. Trứng cá minh thái muối truyền thống Joseon có thời gian lên men lâu hơn, độ mặn cao và dai hơn so với mắm trứng cá minh thái muối thông thường. Trứng được ủ trong khạp loại tốt để tạo ra hương vị đậm đà. Trứng cá minh thái muối được ủ kỹ sẽ có mùi thơm thoang thoảng

숙련된 기술자들  - Những chuyên gia lành nghề

명란젓 제조 과정은 크게 해동, 염지(鹽漬), 숙성 단계로 구분한다. 냉동 상태의 알집은 적정 온도를 유지하도록 설계된 공간에서 해동을 거친 후 일정 농도의 소금을 뿌려 절인다. 원료 상태에 따라 소금과 물의 양을 조절하고 온도를 달리하는 염지 과정에는 숙련된 경험치와 과학적 분석이 필요하다. 소금물에 절인 알집은 숙성 과정을 거쳐 맛을 내는데, 이때 소금 외에 청주를 넣으면 백명란이 되고, 소금과 고춧가루, 마늘, 생강 등으로 조미하면 양념 명란이 된다. 염지와 숙성 과정을 거친 명란은 알의 성숙도, 입자, 색상, 형태 등을 살펴서 등급을 나누고 검품 후 상품화된다.

Quy trình làm trứng cá minh thái muối gồm những bước chính là rã đông, ướp muối và ủ gia vị. Buồng trứng đông lạnh được rã đông trong một không gian được thiết kế riêng biệt để luôn duy trì nhiệt độ phù hợp, sau đó ngâm trong hỗn hợp nước muối với nồng độ nhất định. Tỷ lệ muối-nước, thời gian ngâm, và nhiệt độ cần được điều chỉnh tùy theo tình trạng trứng, đòi hỏi người thực hiện phải có tay nghề thuần thục và khả năng thực hiện các phân tích khoa học. Buồng trứng ngâm trong nước muối sẽ có nhiều hương vị đa dạng nhờ vào giai đoạn ủ. Lúc ủ, ngoài muối ra, nếu thêm rượu gạo thì sẽ có trứng cá minh thái muối trắng, còn nếu thêm muối, ớt bột, tỏi, và gừng, sẽ có trứng cá minh thái muối tẩm gia vị. Trứng cá minh thái muối sau khi trải qua quá trình ướp muối và ủ gia vị sẽ được kiểm định chất lượng bằng cách kiểm tra độ chín, hạt trứng, màu sắc và hình dạng của buồng trứng rồi đưa ra lưu thông.

“명란은 잘 삭은 해산물 향이 있어야 합니다. 싱싱한 비린내가 살짝 나면서 알알이 톡톡 터질 때 나는 풍미가 중요하지요. 이 같은 명란 입자는 염지 과정에서 결정됩니다.”

“Trứng cá minh thái muối phải có hương vị của hải sản được ủ ngon. Chút mùi hơi tanh của trứng cá tươi cùng hương vị tỏa ra khi từng hạt trứng nhỏ được cắn vỡ rất là quan trọng. Hương vị của những hạt trứng cá minh thái được quyết định bởi quá trình ướp muối.”

워낙 예민한 명란 특성상 덕화푸드의 깐깐한 위생 공정도 업계에서 인정받는 자랑거리다. 하지만 무엇보다도 그가 내세우는 것은 숙련된 기술자 중심의 시스템이다.

Cũng bởi trứng cá minh thái rất mong manh nên quy trình vệ sinh nghiêm ngặt của công ty Deokhwa Food cũng là một điểm đáng tự hào mà giới chế biến thủy sản phải công nhận. Tuy nhiên, trên tất cả, điều mà giám đốc Jang luôn hướng đến chính là một hệ thống tập trung vào các chuyên gia lành nghề.

“일부 생산 라인은 기계로 자동화되었지만, 매일 원료에 따라 염지할 배합액을 조절하고, 명란의 등급을 나누는 후반 작업은 숙련된 안목이 아니면 안 됩니다. 20년 이상 숙련된 기술자들이야말로 저희 회사의 가장 큰 자산이죠.”

“Một số công đoạn sản xuất được tự động hóa bằng máy móc, nhưng những thao tác hậu kỳ như điều chỉnh tỷ lệ của nước muối ngâm tùy theo nguyên liệu và phân loại chất lượng trứng cá muối thành phẩm hằng ngày đòi hỏi con mắt điêu luyện. Các chuyên gia với hơn 20 năm kinh nghiệm chính là tài sản lớn nhất của công ty chúng tôi.”

염지와 숙성 과정을 끝낸 명란은 등급을 나누는 선별 과정을 거쳐 상품화된다. 이 후반 공정은 언뜻 간단해 보이지만, 오랜 경험과 숙련된 안목이 필요하다. 덕화푸드에 10년, 20년 넘게 장기 근속한 기술자들이 많은 이유다. Trứng cá minh thái sau khi ướp muối và ủ thì sẽ được đánh giá phân loại và đưa ra tiêu thụ. Công đoạn hậu kỳ thoạt nhìn có vẻ đơn giản, nhưng nó đòi hỏi nhiều năm kinh nghiệm và con mắt điêu luyện. Đây là lý do tại sao có rất nhiều chuyên gia đã gắn bó với công ty hơn 10 năm, 20 năm nay.
염지와 숙성 과정을 끝낸 명란은 등급을 나누는 선별 과정을 거쳐 상품화된다. 이 후반 공정은 언뜻 간단해 보이지만, 오랜 경험과 숙련된 안목이 필요하다. 덕화푸드에 10년, 20년 넘게 장기 근속한 기술자들이 많은 이유다. Trứng cá minh thái sau khi ướp muối và ủ thì sẽ được đánh giá phân loại và đưa ra tiêu thụ. Công đoạn hậu kỳ thoạt nhìn có vẻ đơn giản, nhưng nó đòi hỏi nhiều năm kinh nghiệm và con mắt điêu luyện. Đây là lý do tại sao có rất nhiều chuyên gia đã gắn bó với công ty hơn 10 năm, 20 năm nay.

명장 아버지와 명인 아들 - Nghệ nhân cha truyền con nối

장종수 대표는 대학에서 경제학을 공부한 뒤 서울에서 직장을 다니다가, 2006년 부친의 부름을 받고 덕화푸드에 합류했다. Sau khi học kinh tế tại trường đại học, CEO Jang Jong-su đã làm việc ở Seoul trước khi gia nhập Deokhwa Foods vào năm 2006 theo lời đề nghị của cha mình.

“한국환경공단에서 공적자금 운용 업무를 하면서 유학을 고민하고 있을 때였어요. 평소 힘든 내색 한번 안 하셨던 아버님이 임대에서 벗어나 자가 공장을 세우고는 힘들어 하셨어요. ‘함께 해보자’는 말씀에 바로 내려왔습니다.”

“Đó là khi tôi đang làm công tác quản lý quỹ công tại Tổng Công ty Môi trường Hàn Quốc và đang lưỡng lự về việc đi du học. Cha tôi, người chưa từng than vãn khó khăn, đang gặp vất vả trong việc thành lập nhà máy riêng để khỏi phải thuê nhà xưởng. Ngay khi cha rủ: ‘Chúng ta hãy cùng thử làm chung đi’, tôi đã lập tức quay về quê.”

부친이 그에게 주문한 과제는 당시 전적으로 일본 수출에만 의존하던 명란젓의 국내 시장 개척이었다. 그는 먼저 6개월간 일본의 앞선 생산 시스템을 배우고 돌아와 본격적으로 명란 공부를 시작했다.

Nhiệm vụ mà cha giao cho ông là phát triển thị trường trứng cá minh thái muối trong nước, vì vào thời điểm đó công ty của cha ông phụ thuộc hoàn toàn vào việc xuất khẩu sang Nhật Bản. Vì vậy, ông đã dành sáu tháng đầu tiên để nghiên cứu hệ thống sản xuất tiên tiến của Nhật Bản, sau đó trở về nước và bắt đầu nghiên cứu trứng cá minh thái muối một cách nghiêm túc.

“일본식 명란젓은 소금을 적게 넣고 가쓰오다시와 맛술 등을 넣어 절입니다. 짜지 않은 대신 단맛이 많지요. 요즘 우리가 먹는 명란젓은 이러한 저염식 절임 제조법이 역수입돼 우리 입맛에 맞게 정착한 것입니다. 옛날 맛을 잊지 않은 아버님은 평소 전통 명란젓을 상품화하고자 하는 의지가 대단하셨습니다.”

“Trứng cá minh thái muối kiểu Nhật được ngâm với ít muối và katsuo dashi (nước dùng được nấu từ cá ngừ khô và tảo bẹ Nhật Bản) cùng rượu nấu ăn. Nó không mặn, mà lại quá ngọt. Trứng cá minh thái muối chúng ta ăn gần đây là loại trứng làm theo cách ướp ít muối được du nhập ngược từ Nhật và đã dần làm thay đổi khẩu vị của người Hàn. Cha tôi, người không bao giờ quên hương vị của ngày xưa, đã thật mạnh mẽ khi quyết tâm đưa trứng cá minh thái muối kiểu truyền thống trở lại thị trường.”

2009년 부자는 명란업계 최초로 기업부설연구소를 만들고 맛 개발에 집중했다. 전통 제조법에 대한 지속적 연구는 천연 발효 유산균을 만들어 내는 성과를 가져왔다. 이로써 색소나 방부제 없이 우리 입맛에 맞는 다양한 맛을 낼 수 있게 됐다. 2012년 아베노믹스로 인한 엔화 환율 급락으로 관련 수출업체들이 줄도산했을 때 결국 위기를 벗어날 수 있었던 것은 사전에 국내 시장을 염두에 둔 준비 덕분이었다.

Năm 2009, hai cha con ông thành lập Viện Nghiên cứu Doanh nghiệp đầu tiên trong ngành làm trứng cá minh thái muối và tập trung vào phát triển hương vị. Việc nghiên cứu không ngừng nghỉ về các phương pháp sản xuất truyền thống đã đem lại thành quả là tìm ra được dòng khuẩn lên men tự nhiên, giúp tạo ra nhiều hương vị phù hợp với khẩu vị của người Hàn mà không cần màu thực phẩm hoặc chất bảo quản. Năm 2012, khi tỷ giá đồng yên giảm mạnh do chính sách kinh tế Abenomics khiến các công ty đối tác xuất khẩu bị phá sản hàng loạt, công ty của cha ông đã có thể thoát khỏi khủng hoảng nhờ đã chuẩn bị trước cho thị trường nội địa.

방대한 문헌 자료를 바탕으로 거듭된 연구는 마침내 전통 방식의 ‘조선 명란젓’을 되살리는 결실로 이어졌다. Nhờ miệt mài nghiên cứu kho tàng tài liệu phong phú, cuối cùng họ đã tìm được cách hồi sinh phương pháp làm trứng cá minh thái muối truyền thống kiểu Joseon.

“소금, 고춧가루, 마늘만으로 생선알을 약하게 삭히고 발효시키는 과정은 한반도만의 유일한 방식입니다. 우리 전통 방식으로 재배한 고추와 마늘을 써야 이 맛을 낼 수 있다는 것도 의미 있는 일이죠.”

“Quá trình ủ nhẹ và làm chín trứng cá chỉ với muối, ớt bột và tỏi là cách muối độc đáo chỉ có trên bán đảo Triều Tiên. Điều này còn có ý nghĩa ở chỗ phải dùng ớt và tỏi trồng theo phương pháp truyền thống Hàn Quốc mới tạo ra được hương vị này.”

장 대표는 전통 명란젓 제조법을 계승해 발전시킨 공로를 인정받아, 2022년 해양수산부로부터 대한민국 수산식품 명인으로 지정받았다. 아버지와 아들이 대를 이어 국가 공인 명장과 명인에 지정된 유일한 사례다.

Để ghi nhận những công lao của ông Jang Jong-su trong việc kế thừa và phát triển phương pháp sản xuất trứng cá minh thái muối truyền thống, năm 2022, Bộ Đại dương và Thủy sản Hàn Quốc đã trao danh hiệu Grand Master (Nghệ nhân lớn) trong lĩnh vực thực phẩm thủy sản cho ông. Đây là trường hợp duy nhất cha truyền con nối lần lượt được quốc gia trao tặng danh hiệu Master Hand và Grand Master.

“일본식 명란의 염도가 4%라면, 조선 명란은 7% 정도 됩니다. 짠맛이 강하고 질감이 쫀득하죠. 짜지만 건강하게 발효된 전통 식자재는 맛의 깊이가 다릅니다.”

“Nếu độ mặn của trứng cá minh thái muối kiểu Nhật Bản là 4% thì độ mặn của trứng cá Hàn Quốc là khoảng 7%. Nó mặn hơn và có cảm giác dẻo khi ăn. Đây là nguồn thực phẩm truyền thống tuy có vị mặn nhưng được lên men theo cách có lợi cho sức khỏe, và sự đậm đà của hương vị cũng rất khác biệt.”

장 명인에게 목표가 무엇이냐고 묻자 망설임 없이 “세계 최고의 명란젓을 만드는 것”이라고 답한다. 그가 지금도 명란 공부에 힘쓰는 이유다. Khi được hỏi mục tiêu của mình là gì, nghệ nhân Jang trả lời không do dự: “Làm món trứng cá minh thái muối ngon nhất trên thế giới”. Đó là lý do tại sao ông ấy vẫn đang làm việc chăm chỉ để nghiên cứu món trứng cá muối.

이기숙(Lee Gi-sook, 李基淑) 작가
Lee Gi-sook – Nhà văn
Ảnh. Lee Min-hee
Dịch. Mai Như Nguyệt


Chia sẻ bài viết

Tác giả:

안녕하세요? Hy vọng mỗi bài viết trên blog sẽ hữu ích đối với bạn. Xin cảm ơn và chúc bạn có những phút giây lý thú! 즐거운 하루를 보내세요!ㅎㅎ Nhấn và xem QC thu hút bạn để hỗ trợ HQLT nhé!!!

0 Comment: