한국 사람들은 보통 ‘미안하다’, ‘고맙다’ 또는 ‘사랑한다’와 같은 표현을 잘 안 한다. 요즘 젊은 사람들은 다르기도 하지만 한국인들은 전통적으로 자신의 감정을 드러내지 않는 것을 미덕으로 여겨 왔다. 한편, 다른 사람에게 큰 도움을 주고 감사의 인사를 받았을 때 ‘제가 한 게 뭐 있나요.’라고 하거나 손님 접대를 위해 음식을 많이 차리고도 ‘차린 건 없지만 많이 드세요.’라고 말하는 것은 겸손을 나타내는 한국적인 언어 표현의 예이다. 또 한국인들은 자주 처음 만나는 사람에게 나이가 몇인지, 결혼을 했는지, 이성 친구가 있는지에 대해 묻는다. 이런 한국의 언어 습관 때문에 외국 사람들이 한국 사람들을 보고 예의가 없다거나 남의 일에 지나치게 관심을 갖는다고 생각하기도 한다. 그러나 이는 한국인들이 상대방에 대한 친근감을 표시하는 방법의 하나이다.
Thường thì người Hàn Quốc không hay dùng những biểu hiện như: ‘Xin lỗi’, ‘Cám ơn’ hay ‘Tôi yêu bạn’. Gần đây, thế hệ trẻ ít nhiều có sự khác biệt, nhưng người Hàn Quốc từ xưa vẫn coi việc không thể hiện tình cảm cá nhân là một đức tính tốt. Mặt khác, họ thường dùng những biểu hiện khiêm tốn mang đặc trưng Hàn Quốc, ví như khi giúp đỡ người khác và nhận lời cám ơn thì họ thường nói: ‘Tôi có giúp được gì đâu’ hoặc khi chuẩn bị rất nhiều đồ ăn để đãi khách nhưng lại nói rằng ‘Bữa ăn không có gì, mời anh ăn tự nhiên’. Người Hàn Quốc thường hỏi những người mới gặp lần đầu xem họ bao nhiêu tuổi, đã kết hôn chưa hay là có người yêu chưa? Cũng vì thói quen ngôn ngữ này mà người nước ngoài nhiều khi cho rằng người Hàn thiếu lịch sự hoặc quá quan tâm, để ý tới việc của người khác. Thế nhưng, đây chỉ là một cách thể hiện tình cảm thân mật đối với người đối thoại của người Hàn.
0 Comment: