▲ 한강 작가가 10일 한국인 최초로 노벨문학상 수상자로 선정됐다. 사진은 지난해 11월 서울 양천구 목동 한국방송회관에서 열린 기자간담회에서 한강 작가가 기자들의 질문에 답하고 있는 모습이다. Nhà văn Han Kang trong một cuộc họp báo diễn ra ở trụ sở của Viện Phát thanh Truyền hình Hàn Quốc, quận Yangcheon-gu, thành phố Seoul vào tháng 11/2023. (Ảnh: Nhà xuất bản Munhakdongne - 문학동네)
2024년 10월 10일, 한국 문학계가 역사적인 이정표를 세웠다. 소설가 한강이 한국인 최초로 노벨문학상 수상자로 선정됐다. 스웨덴 한림원은 "한강의 작품이 역사적 상처에 직면하고 인간 삶의 취약성을 노출시키는 강력한 시적 산문"이라며 선정 이유를 밝혔다.
Ngày 10/10/2024 đã trở thành một cột mốc lịch sử quan trọng cho giới văn học Hàn Quốc khi nữ nhà văn Han Kang có trong tay giải Nobel Văn học 2024. Theo Viện Hàn lâm Thụy Điển cho biết, nhà văn người Hàn Quốc đã thắng giải này nhờ các tác phẩm là những áng văn xuôi mạnh mẽ, đậm chất thơ, đề cập trực diện những chấn thương lịch sử và phơi bày sự mong manh của kiếp người.
한강 책의 독자들이 공통으로 하는 말이 있다. 인간의 마음과 고통, 치유를 섬세하게 그려낸 작가의 글을 통해 가슴속 깊은 곳에서 치열한 울림을 경험했다는 것이다. 그의 작품이 보편적인 공감을 끌어내는 깊이가 있다는 뜻이렷다. 그래서 한국 역사에 밝지 않는 해외 독자들조차 그의 작품에 공감한 건가. 한 해외 한국문화원에서 한강의 작품이 비치되자마자 도난당하고 독일과 프랑스에선 책이 매진 되는가 하면 소설이 연극으로 제작될 정도다. 그야말로 전 세계가 한강 열풍이다.
Độc giả của Han Kang đều có một cảm nhận chung: qua những dòng văn miêu tả tinh tế về tâm hồn, nỗi đau và sự chữa lành, họ trải nghiệm sự rung động sâu sắc từ tận đáy lòng. Điều đó thể hiện chiều sâu trong tác phẩm của bà, một chiều sâu khơi dậy sự đồng cảm phổ quát, khiến ngay cả những độc giả nước ngoài chưa am hiểu nhiều về lịch sử Hàn Quốc cũng tìm thấy sự đồng điệu. Có lẽ đó là lý do vì sao tác phẩm của bà được yêu thích ở nhiều nơi trên thế giới: tác phẩm của bà được mượn trộm ngay khi vừa trưng bày tại một trung tâm văn hóa Hàn Quốc ở nước ngoài, các cuốn sách bán hết sạch ở Đức và Pháp, thậm chí một số tác phẩm còn được dựng thành kịch. Cả thế giới thực sự đang đắm chìm trong cơn sốt Han Kang.
한강 작가는 1993년 '붉은 닻'으로 데뷔했다. 이후 꾸준히 다양한 작품을 발표하며 한국 문학을 대표하는 작가로 자리매김했다. 그의 대표작 중 하나인 '채식주의자'(2007)는 인간 본성과 여성성을 탐구해 큰 반향을 일으켰다. 이 작품으로 2016년 맨부커 국제상을 받으며 세계적인 작가로 받돋움했다.
Sinh năm 1970, bà Han Kang đã mở đầu sự nghiệp văn chương chuyên nghiệp khi ra mắt tập truyện ngắn “Mỏ neo đỏ” trên báo Seoul Shinmun vào năm 1993. Từ đó, bà nhận được nhiều giải thưởng văn học danh giá cả trong và ngoài nước, nổi lên như một trong những nhà văn quan trọng nhất của văn học Hàn Quốc hiện đại.
Tên tuổi của Han Kang được biết đến trên toàn cầu vào năm 2016 khi cuốn sách “The Vegetarian” (tựa Việt: Người ăn chay) đoạt giải Man Booker quốc tế của Vương quốc Anh. Được xuất bản vào năm 2007, “The Vegetarian” đã thu hút sự chú ý của giới phê bình văn học nhờ cách tiếp cận đầy nhân văn về cuộc đấu tranh nội tâm.
한국문학번역원에 따르면 한강 작가의 작품들은 현재까지 28개 언어로 번역돼 총 76종의 책으로 출간됐다. Theo Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea) cho biết, những cuốn sách của nhà văn Han Kang đã được dịch và xuất bản 76 lần bằng 28 ngôn ngữ khác nhau. Ngoài ra, tính đến thời điểm hiện tại, đã có hai tiểu thuyết của nhà văn Han Kang được chuyển thể thành phim bao gồm “Human Acts” (tựa Việt: Bản chất của người) và “The Vegetarian”.
▲ 서울시 강남구에 위치한 한국문학번역원 내 디지털 도서관에 '한강 코너'가 새롭게 마련됐다. Theo Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea) cho biết vào ngày 21/10, một góc sách đặc biệt đã được thành lập ở Thư viện kỹ thuật số của quận Gangnam-gu, thành phố Seoul. (Ảnh: Trang Facebook chính thức của Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc - 한국문학번역원 공식 페이스북)첫 국제상 수상작인 '채식주의자'는 지난 2007년 한국어로 처음 출간된 이후, 베트남어(2010년), 스페인어(2013년) 등 지금까지 23개 언어로 독자와 만나고 있다. 여성의 시각으로 인간 본성과 식물성을 탐구하며 독자들에게 깊은 사유의 여지를 남긴다.
“The Vegetarian”, tác phẩm đoạt giải thưởng quốc tế đầu tiên của Han Kang, đã được dịch sang 23 thứ tiếng cho đến nay, trong đó có tiếng Việt (năm 2010) và tiếng Tây Ban Nha (năm 2013). Được viết thành ba phần, cuốn sách miêu tả những hậu quả xảy ra khi nhân vật chính Yeong-hye từ chối ăn thịt và ngày càng chìm sâu hơn vào tình trạng giống như loạn thần vì sự phản đối gay gắt từ người nhà.
또 다른 대표작 '소년이 온다'(2014)는 1980년 광주민주화운동을 배경 한 소설. 광주항쟁과 이후 남겨진 사람들의 이야기를 다룬다. 이탈리아어로 번역된 후 말라파르테 상을 받아 현재 18개 언어로 번역됐다. 당시의 사건이 어린 자원봉사자, 학계 인사, 정치범, 청소년 등 다양한 계층에 미친 영향을 섬세하게 조명한다.
Vào năm 2014, nữ nhà văn này đã phát hành một cuốn tiểu thuyết mang tên “Human Acts”. Cuốn sách này lấy Phong trào dân chủ Gwangju (năm 1980) làm bối cảnh chính, trình bày chi tiết về những tác động của sự kiện lịch sử này đối với các tình nguyện viên trẻ, học giả, tù nhân chính trị, thanh thiếu niên và các tầng lớp khác. Tác phẩm này đã được trao giải Malaparte của Ý vào năm 2017 với bản dịch tiếng Ý và sau đó được dịch ra 18 thứ tiếng.
최근작인 '작별하지 않는다'(2021)는 세 여성의 시각에서 제주 4·3사건을 그렸다. 지난해 프랑스 메디치상과 올해 에밀 기메 아시아문학상을 거머쥐며 한강 작가의 문학적 위상을 다시 한번 높였다. 현재 6개 언어로 번역됐다. 내년엔 영어 번역본이 선을 보인다.
Tác phẩm gần đây nhất “I Do Not Bid Farewell” (năm 2021) khắc họa bi kịch của Sự kiện ngày 3/4 ở đảo Jeju qua góc nhìn của ba người phụ nữ: Gyeong-ha, In-seon và Jeong-sim. Đây là tác phẩm giúp nhà văn Han Kang khẳng định vị thế của mình trong giới văn học quốc tế khi giành giải văn học Medici năm 2023 và giải Émile Guimet dành cho Văn học châu Á Năm 2024 của Pháp. Nó đã được dịch sang 6 thứ tiếng và bản dịch tiếng Anh sẽ được phát hành vào năm tới.
수상작 외에도 주목할 만한 작품이 다수 있다. '흰'(2016)은 태어난 지 두 시간 만에 세상을 떠난 언니의 이야기를 바탕으로, 나치에 저항하다 파괴됐다가 재건된 바르샤바, 그리고 세상의 모든 '흰 것'에 관한 기도 65편을 담았다. 2018년 부커상 국제 부문과 일본번역대상 후보에 올랐다. 14개 언어로도 번역됐다.
Một số tác phẩm khác không thể không kể đến là cuốn sách “The White Book” (tựa Việt: Trắng) ra mắt vào năm 2016. Bao gồm 65 mẩu chuyện nhỏ, cuốn sách bắt đầu từ câu chuyện của người chị chỉ sống vỏn vẹn 2 tiếng sau khi chào đời và mô tả thế giới đan xen giữa sự sống và cái chết qua tất cả những thứ mang sắc trắng. Nó đã được đề cử cho giải Man Booker quốc tế và Giải thưởng Dịch thuật Nhật Bản vào năm 2018, đồng thời đã được dịch sang 14 ngôn ngữ khác nhau.
'희랍어 시간'(2011)은 말을 잃어가는 한 여자와 시력을 잃어가는 한 남자가 만나는 순간을 그린 작품이다. 영어 번역본은 지난해에, 프랑스어 번역본은 2017년에 각각 출판됐다. 프랑스 메디치상 후보에 오르며 관심을 받았다.
“Greek Lessons” (năm 2011) kể câu chuyện về cuộc gặp gỡ giữa một cô gái đang dần mất tiếng nói và một chàng trai đang dần mất thị lực. Bản dịch tiếng Pháp và tiếng Anh của cuốn sách sẽ lần lượt được xuất bản vào năm 2017 và 2023. Nó đã nhận được sự quan tâm rộng rãi vì lọt vào danh sách ứng cử cho giải văn học Medici vào năm 2017.
한국문학번역원은 지난 21일 서울시 강남구에 위치한 번역원 내 디지털 도서관에 '한강 코너'가 새롭게 마련했다고 밝혔다. 이곳에서 다양한 외국어로 번역된 한강 작가의 작품들을 만날 수 있다. 신분증만 지참하면 누구나 열람 가능하다. 방문이 어려운 이들은 한국문학번역원 누리집(ltikorea.or.kr)에서 제공하는 전자책이나 소리책(오디오북)으로 작품을 즐길 수 있다.
Mặt khác, Viện Dịch thuật Văn học Hàn Quốc (LTI Korea) vào ngày 21 tháng này đã thành lập một góc sách đặc biệt ở Thư viện kỹ thuật số của quận Gangnam-gu, thành phố Seoul. Tất cả mọi người ghé thăm thư viện chỉ cần giấy tờ tùy thân để đọc các bản dịch của cuốn sách. Không chỉ vậy, LTI Korea cũng cung cấp sách điện tử hay sách nói trên trang web chính thức (https://ltikorea.or.kr | Tiếng Hàn, Anh).
테레시아 마가렛 기자 margareth@korea.kr
Bài viết từ Margareth Theresia, margareth@korea.kr
0 Comment: